Mateus 25

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ha ntsimbu ije vumuene vua muilu vaka vuesekesa ngue vambanda likumi vaje vambatele vindeya viavo nakuya linga vakaliuane na liavenia vulo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Vuno honi ava vatanu vapuile viheve, kaha vatanu vapuile vamana.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Omo vaje vambanda vakuheva vambatele vindeya viavo, kuvambatele na mazi eka naua,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 vuno honi vaje vamana vambatele mazi mu vintsazi na mu vindeya viavo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kaha omo uje liavenia vulo uakotokelele kuija, kaha voshe vaje vambanda vanengukile na kuya mutulo.”
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Vuno honi mukati ka vutsiki vevuile mutambi nguavo, ‘Taleni liavenia vulo uje hali nakuija! Tuhukeni linga muliuane nendi.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Kaha voshe vaje vambanda vahindukile nakushukumisa vindeya viavo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kaha vaje vakuheva vahandekele kuli vamana nguavo, ‘Tuhaneniko amo mazi eni, omuo vindeya vietu vitonda kuzima.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Vuno honi vaje vambanda vamana vakumbuluile nguavo, ‘Kutupuisamo kulipangelauo yetu neni, yemuye kuli vakakulandesa linga mukalilandele yeni vavenia.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kaha tele vanayi mukulanda, liavenia vulo uezile, kaha vaje valivuaheselele vaile nendi ku ciuano ca vulo, kaha vashokele ku cikolo.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Hanima honi vaje vambanda vaviheve vezile vahandekele nguavo, ‘Muene, muene, tushokolueleko.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, ‘Muavusunga njihandeka kuli yeni nguange, kunjimitantekeya.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Nankuma zangameni, omuo kumutantekeya litangua cipue hola.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Kaha naua Yesu uavalekele nguendi, vumuene vua muilu vukafua ngue yala omo aya mu vungenzi kaha asana vangamba vendi, nakuvasezela vupite vuendi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Kuli umo uahanene makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde, kuli mukuavo makulukazi avali a vimbazuvuila via ngolinde, kuli mukuavo likulukazi limo lia vimbazuvuila via ngolinde, kuya kuvipangi viavo kaha uaile.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kaha uje uatambuile makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde uaile hajevene uakavilanduluile, kaha uakapangeleleho naua makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Kaha naua na uje mukuavo uatambuile makulukazi avali a vimbazuvuila via ngolinde, uapangeleleho naua makulukazi avali a vimbazuvuila via ngolinde.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Vuno honi uje ngamba uatambuile likulukazi limo lia vimbazuvuila via ngolinde uaile, nakukahinda cina nakushitikamo vimbongo via muene uendi.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Omo kuetile matangua amengi muene ua vaje vangamba uehilukile kaha uatandele navo vije vimbazuvuila via ngolinde.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kaha uje uatambuile makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde uezile, kaha uaneheleleho naua makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde, nakuhandeka nguendi, ‘Muene uanjihanene makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde, kaha naua njapangelaho makulukazi atanu a vimbazuvuila via ngolinde eka naua.’”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Muene uendi uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Ualingi muacili, ngamba uacili uakukonkama! Unapu uakunkokama a viuma via vindende, njikakupuisa mukuluntu uaviuma viavingi. Kovela mukuvuahelele ca muene yove.’”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Kaha na uje uatambuile makulukazi avali a vimbazuvuila via ngolinde uezile kuli ikeye nguendi, ‘Muene uanjihanene makulukazi avali a vimbazuvuila via ngolinde, hano njapangelaho makulukazi avali a vimbazuvuila via ngolinde eka naua.’”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Muene uendi uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Ualingi muacili, ngamba uacili uakunkokama! Unapu uakunkokama a viuma via vindende, njikakupuisa mukuluntu uaviuma viavingi. Kovela mukuvuahelele ca muene yove.’”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Kaha na uje uatambuile likulukazi limo, lia ngolinde uezile, uahandekele kuli muene uendi nguendi, ‘Muene njakutantekeya nguange uapua u muntu uamukalu cikuma, ukateja vije kuuakuvile, kaha ukakungulula vije kuuashanduile,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 kaha njevuile liova, kaha njaile nakushitika ngolinde yove mu livu. Viuma viove evi.’”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Vuno honi muene uendi uamukumbuluile nguendi, “Yove ngamba uamupi ua cilenda! Uatantekeyele nguove njikateje kuje kunjakuvile, kaha njikakungulula vije kunjashanduile?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ambahoni uasinganiekele kutulikisa vimbongo viange kuli vakakutulika vimbongo, kaha nga hakuija cange ngue njatambuile vije viapuile viange na kakondueso kayo.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ‘Mutambuleni vimbongo vije vili kuli ikeye, kaha vianeni kuli uje hali na makulukazi avimbongo likumi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Omuo uje alinavio vakamuvuezelelako, kaha akakala na viavingi, vuno honi uje kesi navio, cipue vene vije via vindende vialinavio vakamuniekavio.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nakushekela ngamba uje kesi nacimo ha mbaza ya milima, kuje vantu vakalila na kulishumanga mazo avo.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Omo Muna Muntu akeja mu vumpau vuendi, hamo na tungelo vendi voshe, kaha akatumama halitanda liendi lia vumpau.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kuli ikeye miyati yoshe ya vantu ikalikungulula, kaha akavatepesa umo ku mukuavo ngue kaniungi muakatepesa vampanga ku vampembe,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Kaha akahaka vampanga ku livoko liendi lia cilio, vuno honi vampembe ku livoko liendi lia cimoshue.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ambahoni Muene akahandeka kuli vaje vali ku livoko liendi lia cilio nguendi, ‘Ijeni, yeni vanakuisuliua kuli Tate suaneni vumuene vuje vuanamivuaheselele kuhuma ha luvula lua mavu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Omuo njakele na njala muanjihanene viakulia, kaha omo njakele na mpuila muanjihanene mema akunua, kaha omo njakele njimungezi muanjitambuile,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 njakele mitotototo muacizikile, njakele nakuvavala kaha muanjimenekelele, njakele mu kamenga kaha muezile mukunjimona.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ambahoni vaka vusunga vakamukumbulula nguavo, ‘Muene, kuli tuakumuene uli na njala kaha tuakulisile, cipue unevu mpuila kaha tuakunuisile?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Kaha kuli tuakumuene umungezi kaha tuakutambuile cipue mutotototo kaha tuakuzikile?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Kaha kuli tuakumuene uli nakuvavala cipue uli mu kamenga kaha tuezile nakukumona?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Kaha muene akavakumbulula nguendi, ‘Muavusunga njimileka nguange omo muacilingile ku vamo ava va vusamba vange, mua cilingile kuli yange.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ambahoni akahandeka kuli voshe vaje vali ku livoko liendi lia cimoshue nguendi, ‘Humeni kuli yange, yeni vaka kusingiua! Yeni mu tuhia tua miaka yoshe tuje tuvanavuahesela liyavolo na tungelo vendi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Omuo njakele na njala kumuanjihanene via kulia, njakele na mpuila kumuanjihanene mema akunua,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 njakele njimungezi kaha kumuanjitambuile, njakele mitotototo kaha kumuanjizikile, njavavalele nakukala mukamenga kaha kumuacimenekelele.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ambahoni navakevo vakakumbulula nguavo, ‘Muene kuli tuakumuene uli na njala, cipue uli na mpuila, cipue umungezi, cipue mutotototo, cipue uvavala, cipue mu kamenga, kaha kutuakukuasele?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ambahoni akavakumbulula nguendi, ‘Muavusunga njimileka nguange, ngue muje kumuacilingile kuli umo uava vavandende, kumuacilingile kuli yange’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Kaha vakaya mukashitiko ka miaka yoshe, vuno honi vaka vusunga vakakovela mu muono ua yaye.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.