Mateus 24

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu uahumine mu njivo na kuya, kaha vandongisi vendi vezile kuli ikeye nakumumuesa vinjivo via Njambi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, “Munamono viuma vioshe evi, indi kuahi? Muavusunga njihandeka kuli yeni nguange, kukuesi cipue livue limo likasala halikuavo, lije kuvakombila ha mavu.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kaha omo Yesu uatumamene ha munkinda ua Oliveta, vandongisi vendi vezile kuli ikeye muvusueke nakuhandeka nguavo, “Tuleke ntsimbu muka eci cikalingika, kaha cimueso muka cikalingiua hakuija cove na ha ntsimbu ya kuhua ca mavu?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Zangameni linga keti umo akamikuise.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Omuo vavengi vakeja mu lizina liange, nguavo, ‘Yange Kilistu!’ kaha vakakuisa vavengi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kaha mukevua vinzita nakalua ka vinzita, keti mukakomoke, omuo evi viapande kulingiua, vuno honi eci keti cikeco kukotoka ca mavu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Omuo lifuti likatengulukila lifuti likuavo, vumuene vukatengulukila vumuene vukuavo, ku kakala njala ya liangangala na mandunduma ku mitambela ya kuliseza seza.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Evi vinapu ngue kuputuka ca mushongo uakusema.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ambahoni vakamituala mukuyanda, nakumitsiha, kaha vaka mafuti voshe vaka mizinda omuo ya lizina liange.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kaha ambahoni vavengi lutsilielo luavo lukahua, kaha vakalienda vungungu umo na mukuavo na kulizinda umo na mukuavo.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kaha tunanguizi va Njambi va makuli vavengi vakeja na kukuisa vavengi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Omuo kulivuezelela ca vupi cinapu cakama, kaha cizango ca vantu vavengi cikatontola.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Vuno honi uoshe uje akakateya nankuma manusuilo a kovoka.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kaha muzimbu uacili ou ua vumuene vaka uambulula ha mavu oshe, kupua ngue vukaleho ku mafuti oshe, ambahoni mamanusuilo akeja.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nankuma omo mukamona cimueso ca shuama cije cahandekele kananguizi Ndaniele cinemana mu cihela ca kulela,” (Yove uli na kutanda uvuisisa muvinalumbunukila!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Kaha eceleni vaje vali mu Yundeya vateuele ku minkinda,
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 uoshe uje hali helu lia njivo keti ashuluke ha mavu, linga ambate vije vili mu njivo yendi,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 kaha uoshe hali mu lihia keti ahiluke kunima nakuambata cikovelo cendi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Caluvinda kuli vaje vali navana na kuli vaje vajamuesa mu matangua aje!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Lombeleni linga keti cikalingike mu cisika cipue ha litangua lia sapalalo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Omuo honi ha matangua aje kukakala tuyando, tuje kutuakeleko hume kuputuka ca lifuti kuheta na lelo, kuahi, kaha ku cikakalako naua.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kaha nga aje matangua kauakehesele nga na muntu uahi akovoka, vuno honi omuo ya vantu vendi vaje vahanguile, matangua aje vaka akehesa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Vuno honi, nga umo ahandeka kuli yeni nguendi, ‘Taleni Kilistu uno!’ cipue ‘Uje ali kuje!’ keti mucitsiliele.”
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Omuo Vakilistu va makuli na tunanguizi va Njambi va makuli vakasholoka nakulinga vitantekeyeso na vikomouesa, linga vamizimbalese, nga casiua nakuli vaje vavanahangula.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Vuno honi njamileke ntsimbu kanda ihete.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Cipue nga vahandeka kuli yeni nguavo, ‘Taleni ali mu mpambo,’ keti muyeko, cipue nga vahandeka nguavo, ‘Taleni, ali mu mulili ua mukati!’ keti mucitsiliele.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Omuo ngue mulengi ukahuma ku ngangela nakatua ceke kuheta na ku kangombe ka yambi, eci cikapua kuija ca Muna Muntu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Kuoshe kuje kuli civimbi kukeko kukalikunguluila makuvi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Hanima ya tuyando hamatangua aje litangua likalava, kaha ngonde kuikatu ceke, na vintanga ntanga vikaua kuhuma kuilu, kaha nzili ya melu ikaninganga.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ambahoni kukasholoka cimueso ca Muna Muntu muilu, kaha miyati yoshe ya hamavu ikalila, kaha vakamona Muna Muntu eja mu mashuela amuilu na nzili na vumpau vuakama.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kaha akatuma tungelo vendi na mutambi ua lipenga, kaha akakungulula vantu vendi vahanguile kuhuma ku vimpunzi viuana, kuhuma ku mamanusuilo a muilu nakukuavo.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Lilongeseni cilongesa ca muti ua mukuyu, omuo mintango yauo ishoshela nakuhaka maputa, kaha muatantekeya ngueni ntondue ili muyehi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kaha omo mumona viuma vioshe evi, kaha mutantekeye ngueni ntsimbu ili muyehi, ku vikolo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Muavusunga njimileka nguange, vantu va ntsimbu ino kuvakatsi kuvanga vuima vioshe evi vinalingiua.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Melu na mavu vioshe vikahita, vuno honi mezi ange kuuakahu.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Vuno honi ha litangua lije cipue hola naumo uahi atantekeya, cipue vene tungelo va muilu, cipue Muana, vuno honi kuvanga lika Tate.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ngue mucafuile ku matangua a Noua, mukemo vene mucikafua hakuija ca Muna Muntu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Omuo ngue mu matangua aje tele livazi kanda lije vantu valile na kunua, kuambata na kushombuesa, kutuala na ha litangua Noua uakovelele mu vuato,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Kaha kuvatantekeyele noho livazi liezile nakuvanongesa voshe, kaha mukemo mu cikafua akuija kua Muna Mutu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kaha vamala vavali vakapua mulihia, kaha umo vakamuambata umo vakamuseza.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kaha vampuevo vavali vakatua mucini cimo, kaha umo va kamuambata, mukuavo vakamuseza.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Zangameni omuo kumutantekeya litangua lije Muene yeni akeja.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Vuno honi tantekeyeni eci, nga liavenia njivo akatantekeya ntsimbu muka ya vutsiki muizi akeja, kaha nga akavandamena, nakumona nguendi njivo yendi kuvaituvu.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nankuma neni naua munapande kulivuahesela, omuo Muna Muntu akeja ha hola ije kumutantekeya.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Iya honi ngamba ua kulongua na mana uje muene uendi uamuhakele kuendesa vakuavo vangamba nakuvahana viakulia ha ntsimbu ya kupuamo?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nakuisuliua uje ngamba omo muene uendi omo ahiluka amuuana hali nakulinga mujevene.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Muavusunga njimileka nguange, akamupuisa kupua mukuluntu ua vufuko vuendi vioshe.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Vuno honi nga uje ngamba uendi uamupi ahandeka kuli ikeye vavenia nguendi, ‘Muene uange neshuala kuhiluka,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 kaha aputuka kupupa vangamba vakuavo, na kulia na kunua na vaka kupenda,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 muene ua uje ngamba akeja ha litangua olio ka muvandamenene na hola ije katantekeya,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 kaha akamuhana kashitiko na kumuhaka hamo nava kacivembulu, vantu vaje vakalila na kulishumanga ku mazo.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.