Mateus 24

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu uahumine mu njivo na kuya, kaha vandongisi vendi vezile kuli ikeye nakumumuesa vinjivo via Njambi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, “Munamono viuma vioshe evi, indi kuahi? Muavusunga njihandeka kuli yeni nguange, kukuesi cipue livue limo likasala halikuavo, lije kuvakombila ha mavu.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kaha omo Yesu uatumamene ha munkinda ua Oliveta, vandongisi vendi vezile kuli ikeye muvusueke nakuhandeka nguavo, “Tuleke ntsimbu muka eci cikalingika, kaha cimueso muka cikalingiua hakuija cove na ha ntsimbu ya kuhua ca mavu?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Zangameni linga keti umo akamikuise.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Omuo vavengi vakeja mu lizina liange, nguavo, ‘Yange Kilistu!’ kaha vakakuisa vavengi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kaha mukevua vinzita nakalua ka vinzita, keti mukakomoke, omuo evi viapande kulingiua, vuno honi eci keti cikeco kukotoka ca mavu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Omuo lifuti likatengulukila lifuti likuavo, vumuene vukatengulukila vumuene vukuavo, ku kakala njala ya liangangala na mandunduma ku mitambela ya kuliseza seza.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Evi vinapu ngue kuputuka ca mushongo uakusema.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ambahoni vakamituala mukuyanda, nakumitsiha, kaha vaka mafuti voshe vaka mizinda omuo ya lizina liange.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kaha ambahoni vavengi lutsilielo luavo lukahua, kaha vakalienda vungungu umo na mukuavo na kulizinda umo na mukuavo.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Kaha tunanguizi va Njambi va makuli vavengi vakeja na kukuisa vavengi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Omuo kulivuezelela ca vupi cinapu cakama, kaha cizango ca vantu vavengi cikatontola.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Vuno honi uoshe uje akakateya nankuma manusuilo a kovoka.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kaha muzimbu uacili ou ua vumuene vaka uambulula ha mavu oshe, kupua ngue vukaleho ku mafuti oshe, ambahoni mamanusuilo akeja.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nankuma omo mukamona cimueso ca shuama cije cahandekele kananguizi Ndaniele cinemana mu cihela ca kulela,” (Yove uli na kutanda uvuisisa muvinalumbunukila!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Kaha eceleni vaje vali mu Yundeya vateuele ku minkinda,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 uoshe uje hali helu lia njivo keti ashuluke ha mavu, linga ambate vije vili mu njivo yendi,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 kaha uoshe hali mu lihia keti ahiluke kunima nakuambata cikovelo cendi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Caluvinda kuli vaje vali navana na kuli vaje vajamuesa mu matangua aje!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lombeleni linga keti cikalingike mu cisika cipue ha litangua lia sapalalo.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Omuo honi ha matangua aje kukakala tuyando, tuje kutuakeleko hume kuputuka ca lifuti kuheta na lelo, kuahi, kaha ku cikakalako naua.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kaha nga aje matangua kauakehesele nga na muntu uahi akovoka, vuno honi omuo ya vantu vendi vaje vahanguile, matangua aje vaka akehesa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Vuno honi, nga umo ahandeka kuli yeni nguendi, ‘Taleni Kilistu uno!’ cipue ‘Uje ali kuje!’ keti mucitsiliele.”
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Omuo Vakilistu va makuli na tunanguizi va Njambi va makuli vakasholoka nakulinga vitantekeyeso na vikomouesa, linga vamizimbalese, nga casiua nakuli vaje vavanahangula.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Vuno honi njamileke ntsimbu kanda ihete.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Cipue nga vahandeka kuli yeni nguavo, ‘Taleni ali mu mpambo,’ keti muyeko, cipue nga vahandeka nguavo, ‘Taleni, ali mu mulili ua mukati!’ keti mucitsiliele.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Omuo ngue mulengi ukahuma ku ngangela nakatua ceke kuheta na ku kangombe ka yambi, eci cikapua kuija ca Muna Muntu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Kuoshe kuje kuli civimbi kukeko kukalikunguluila makuvi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Hanima ya tuyando hamatangua aje litangua likalava, kaha ngonde kuikatu ceke, na vintanga ntanga vikaua kuhuma kuilu, kaha nzili ya melu ikaninganga.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ambahoni kukasholoka cimueso ca Muna Muntu muilu, kaha miyati yoshe ya hamavu ikalila, kaha vakamona Muna Muntu eja mu mashuela amuilu na nzili na vumpau vuakama.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kaha akatuma tungelo vendi na mutambi ua lipenga, kaha akakungulula vantu vendi vahanguile kuhuma ku vimpunzi viuana, kuhuma ku mamanusuilo a muilu nakukuavo.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Lilongeseni cilongesa ca muti ua mukuyu, omuo mintango yauo ishoshela nakuhaka maputa, kaha muatantekeya ngueni ntondue ili muyehi.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kaha omo mumona viuma vioshe evi, kaha mutantekeye ngueni ntsimbu ili muyehi, ku vikolo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Muavusunga njimileka nguange, vantu va ntsimbu ino kuvakatsi kuvanga vuima vioshe evi vinalingiua.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Melu na mavu vioshe vikahita, vuno honi mezi ange kuuakahu.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Vuno honi ha litangua lije cipue hola naumo uahi atantekeya, cipue vene tungelo va muilu, cipue Muana, vuno honi kuvanga lika Tate.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ngue mucafuile ku matangua a Noua, mukemo vene mucikafua hakuija ca Muna Muntu.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Omuo ngue mu matangua aje tele livazi kanda lije vantu valile na kunua, kuambata na kushombuesa, kutuala na ha litangua Noua uakovelele mu vuato,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kaha kuvatantekeyele noho livazi liezile nakuvanongesa voshe, kaha mukemo mu cikafua akuija kua Muna Mutu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kaha vamala vavali vakapua mulihia, kaha umo vakamuambata umo vakamuseza.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kaha vampuevo vavali vakatua mucini cimo, kaha umo va kamuambata, mukuavo vakamuseza.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Zangameni omuo kumutantekeya litangua lije Muene yeni akeja.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Vuno honi tantekeyeni eci, nga liavenia njivo akatantekeya ntsimbu muka ya vutsiki muizi akeja, kaha nga akavandamena, nakumona nguendi njivo yendi kuvaituvu.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nankuma neni naua munapande kulivuahesela, omuo Muna Muntu akeja ha hola ije kumutantekeya.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Iya honi ngamba ua kulongua na mana uje muene uendi uamuhakele kuendesa vakuavo vangamba nakuvahana viakulia ha ntsimbu ya kupuamo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nakuisuliua uje ngamba omo muene uendi omo ahiluka amuuana hali nakulinga mujevene.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Muavusunga njimileka nguange, akamupuisa kupua mukuluntu ua vufuko vuendi vioshe.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Vuno honi nga uje ngamba uendi uamupi ahandeka kuli ikeye vavenia nguendi, ‘Muene uange neshuala kuhiluka,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 kaha aputuka kupupa vangamba vakuavo, na kulia na kunua na vaka kupenda,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 muene ua uje ngamba akeja ha litangua olio ka muvandamenene na hola ije katantekeya,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 kaha akamuhana kashitiko na kumuhaka hamo nava kacivembulu, vantu vaje vakalila na kulishumanga ku mazo.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.