Mateus 22
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH
1 Kaha naua Yesu uahandekele kuli vakevo mu visimo nguendi,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Vumuene vua muilu vunapu kusetekesa ngue muene uje ualingile ciuano ca vulo vua munendi ua yala,
2 — O
3 kaha uatumine vangamba vendi mukusana vaje valaniene ku ciuano ca vulu, vuno honi kuvezileko.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kaha uatumine vangamba vakuavo naua nguendi, ‘Lekeni vaje vavanalania, Taleni njavuahesa laja viakulia viange, vangombe vange na vimuna vange vakuhindala vanavatsihi, kaha viuma vioshe vinavuaha laja, ijeni ku ciuano ca vulo!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Vuno honi kuvahakeleleko mana, vaile kuavo, umo ku lihia liendi, mukuavo kumingoso yendi,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 vakuavo vakuatele vaje vangamba vendi nakuvayandesa mua mupi, kaha va vatsihile.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kaha muene uanienguele cikuma, kaha uatumine masualale vendi nakukavanongesa vaje vatsihile vangamba vendi nakukatsimika vinganda viavo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kaha uahandekele kuli vangamba vendi nguendi, ‘Ciuano ca vulo cavuaha laja, vuno honi vaje valaniene kuvezile.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nankuma yemuye mu vimbango via vitapalo, kaha mukalanie voshe vaje vamukauana veje ku ciuano ca vulo’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kaha vaje vangamba vaile mu vitapalo nakukungulula voshe vaje vavauanene, voshe vacili na vaje va vapi, kaha ije njivo ya ciuano ca vulo yashulile na vangezi.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Vuno honi omo muene uezile nakukovela mukumona vaje vangezi, uamuene ngeci yala umo kazalele vuzalo via ha vulo,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Kavusamba uakovela vati muno kuakuhona kuzala vuzalo vua ha vulo?’ Kaha uahonouele viakuhandeka.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ambahoni muene uahandekele kuli vaje vaka kukuasa vangezi nguendi, ‘Mukuteni ku mavoko na ku mikono, mutualeni hambanza mu milima, kuje vantu vaka lila na kulishumanga ku mazo avo.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Omuo vavengi vanavalania, vuno honi vavandende lika vavanahangula.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ambahoni Vafaliseo vaile nakutumba vutumbe ngeci vakamueseke navihandeka viendi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Kaha vatumine vandongisi vavo kuli ikeye hamo na Helonde nguavo, “Mulongisi tutantekeya nguetu u yala uavusunga kaha ukalongesa vingila via Njambi mu vusunga, cakuhona kuteua muntu hali uoshe, omuo kuuekutala muntu muafuilamo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tuleke vika usinganieka? Nkuma cinapu lishiko kufueta lisimu kuli Sezale, indi kuahi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Vuno honi Yesu uatantekeyele laja vupi vuavo kaha uahandekele nguendi, “Yeni vaka civembulu, vika honi munjesekela?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Njimueseni vimbongo via lisimu.” Kaha vamunehelele mbongo ya muuaya uaya.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cihanga ceya eci?” “Kaha lizina lieya vanasonekaho?”
20 e ele perguntou:
21 Vahandekele nguavo, “Via Sezale.” Ambahoni uahandekekele kuli vakevo nguendi, “Haneni viuma via Sezale kuli Sezale, kaha haneni viuma via Njambi kuli Njambi.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Omo vovuile eci valikomokelele cikuma kaha vamusezele vaile.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ha litangua lije vene Vasanduki vezile kuli Yesu, vaje vakatsiliela nguavo kuesi kusanguka kuvatsi. Kaha vamuhuile cihula nguavo,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Mulongisi, Mosesa uahandekele nguendi, “Nga yala atsa kuakuhona kuseza vana, kaha uje muanaye napande kuambata uje ntuluue, linga asemeneko vana vaje vanapandele kusemenako muanaye.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ambahoni vapuile vatanu na vavali vamuanaye, kaha uakulivanga uambatele, kaha uatsile, kaha kasezele vana kaha uasezele uje mpueyendi kuli muanaye.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Cuma cakulifua calingiuile kuli uamucivali na kuli uamucitatu, nakuli uje uamu citanu na vavali.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kumamanuisilo uje mpuevo uatsile.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kaha mukusanguka, nankuma, akapua mpuevo yeya ha vantu ava vatanu na vavali? Omuo voshe vamuambatele.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Vuno honi Yesu uavakumbuluile nguendi, “Yeni muapihisa, omuo kumutantekeya visoneka cipue nzili ya Njambi.
29 Jesus respondeu:
30 Omuo mukusanguka ku vatsi kukukakala kuambata cipue kushombuesa, vuno honi vakapua ngue tungelo va muilu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kaha ngue ha kusanguka kuvatsi, nkuma kumuatandele vije viahandekele Njambi kuli yeni nguendi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Yange Njambi ua Avilahama, na Njambi ua Isake, na Njambi ya Yakomba.’ Keti Njambi ua vaka kutsa, vuno honi Njambi ua vaka kuyoya.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kaha omo vivunga via vantu vovuile eci, valikomokelele cikuma ha kulongesa cendi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Vuno honi omo Vafaliseo vevuile nguavo naholuesa Vasanduki, kaha valikunguluile hamo lika.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Kaha umo uavo, uje uapuile muka kuimanena mashiko, uamuhuile cihula cakumueseka nguendi,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mulongisi, nkuma lishiko muka liakama ku mashiko oshe?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 “Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Ukazanga Muene Njambi yove na mutima uove uoshe, na muono uove uoshe, na mana ove oshe.’
37 Jesus respondeu:
38 Eli likelio lishiko liakama lia kulivanga.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kaha lia mucivali eli, ‘Zanga mukueni ngue muje muualizangela yove vavenia.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ha mashiko aua avali hakeho hanemana mashiko oshe na tunanguizi va Njambi.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Honi omo Vafaliseo valikunguluile hamo, Yesu uavehuile cihula,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 uahandekele nguendi, “Vika musinganieka hali Kilistu? Uapua Muna iya?” Vamukumbuluile nguavo, “Muna Ndaviti.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Capuile vati honi, nkuma Ndaviti” vamulongesele kuli Cimbembesi, linga amusane Muene, omo uahandekele nguendi,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Nga Ndaviti amusana nguendi Muene, nkuma akapua vati naua munendi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kaha naumo uahi uasele kumutava lizi, nankuma kuhuma ha litangua lije vene naumo uahi uesekele kumuihula cihula naua.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.