Mateus 14

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha ntsimbu ije muene Helonde omo uevuile lutsimo lua Yesu,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 kaha uahandekele kuli vangamba vendi nguendi, “Ou ikeye Iuano muka kumbuitika, vanamusangula ku vatsi, mukemo evi vinzili vili nakupanga muli ikeye.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Omuo Helonde uakuatele Iuano nakumukuta nakumuhaka mu kamenga, omuo ya mulonga ua Helondiya mpuevo ya munaina Filipu,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 omuo Iuano uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuya ku lishiko yove kuuapandele kumuambata.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Cipue vene uatondele kumutsiha, vuno honi kamutsihile uateuele vantu, omuo vamuivuile nguavo uapuile kananguizi ua Njambi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Omo litangua lia kuanuka kusemuka ca Helonde liahetele, muna Helondiya uampuevo uakinine hhakati ka civunga ca vantu kaha uavuahelesele Helonde,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 kaha uamukulahesele nakulisinga kumuhana vioshe viatondele kulomba.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Omuo vaina vamusindiiye, kaha ualombele nguendi, “Njihane mutue ua Iuano muka kumbuitika ha lilonga.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Vuno honi muene uovuile vusiua, vuno honi omuo hakulisinga cendi na hali vangezi vendi, kaha uashikile linga vamuhaneuo,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 uatumine kukateta mutue ua Iuano mu kamenga.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Kaha mutue uendi vaunehele ha lilonga nakuuhana kuli muana mpuevo, kaha uauhanene vaina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kaha vandongisi va Iuano vezile nakuambata muvila uendi nakuutsinda, kaha vaile nakulekesa Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Honi omo Yesu uovuile eci, uahumine kuje mu vuato kaha uaile kumutambela ua likaliendi. Vuno honi omo vivunga vievuile eci, viamukavele ha mavu kuhuma ku vimbonge.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Omuo Yesu uaile ha ntunda uamuene civunga cakama, kaha uavovuililile ngozi, kaha uavakanguisile ku mishongo yavo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Omo capuile cinguezi, vandongisi va Yesu vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Cino cinapu cihela ca kuholoka, kaha litangua honi liatoko, kaha leka vivunga linga vaye ku membo linga vakalilandele viakulia vakevo vavenia.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Kuvapandele kuya, vahaneni vimo valie.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuli lika na vimbolo vitanu na vatsi vavali.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Vineheni kuno kuli yange.”
18 Então Jesus disse:
19 Kaha uashikile vivunga linga vatumame ha muila, kaha uambatele vimbolo vitanu na vatsi vavali kaha uatalele kuilu, kaha uavikuisuile, nakutavuozola vimbolo nakuvihana kuli vandongisi vendi, kaha vandongisi vendi vavihanene ku vivunga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kaha voshe valile nakukuta. Kaha vakunguilile mitonga ya vimbazuvuila ya kushula ya kupua likumi na ivali.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kaha vaje valile vapuile ngue makulukazi atanu a vamala, kuhumisako vampuevo na vanike.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ambahoni Yesu ualekele vandongisi vendi linga vakovele mu vuato vaye kulutue luendi musinia tele ikeye acili na kuleka vivunga linga vaye.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kaha hanima ya kuleka vivunga linga vaye, uaille helu lia munkinda lika liendi mukulombela. Uakele kuje likaliendi noho cinguezi,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 vuno honi ha ntsimbu ije vuato vuakele hhakati ka cisali kaha vuakele nakulininganga na mankimba omuo mpunzi yakele nakuvuluisa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kaha ku vandemba Yesu uezile kuli vakevo, oku alinakuenda helu lia cisali.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Vuno honi omo vandongisi vendi vamumuene hali nakuenda ha cisali, vovuile liova cikuma kaha vahandekele nguavo, “Ndumba ya muntu!” Kaha vatambekele naliova.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kaha hajevene Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Simpeni keti muteue yange vene.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Kaha Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, nga yove, njileke njije kuli yove nange njende ha mema.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Ija.” Kaha Petulu uahumine mu vuato nakuenda ha mema kuya kuli Yesu,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 vuno honi omo uamuene mpunzi uateuele, kaha uaputukile kuvombela kaha uatambekele nguendi, “Muene njovole.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Hajevene Yesu uoluele livoko liendi, nakumukuata kaha uahandekele nguendi, “Muntu ua lutsilielo lualundende, vika ku utsiliela?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Kaha omo vakovelele mu vuato mpunzi yahuile.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Kaha vaje vakele mu vuato vamulemesele nguavo, “Muavusunga u Muna Njambi.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kaha omo Yesu na vandongisi vendi vajavukilile musinia, vezile ku cihela ca Ngenesaleta.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kaha omo vantu vakumutambela uje vamutantekeyele, vatumine voshe vaku cihela cije nakumunehela vaka kuvavala voshe,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Vamulombele linga vakuate cipue ku mukunduilo ua kazaku kendi, kaha voshe vaje vakuateleko vakangukile.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.