Mateus 14
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC
1 Ha ntsimbu ije muene Helonde omo uevuile lutsimo lua Yesu,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 kaha uahandekele kuli vangamba vendi nguendi, “Ou ikeye Iuano muka kumbuitika, vanamusangula ku vatsi, mukemo evi vinzili vili nakupanga muli ikeye.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Omuo Helonde uakuatele Iuano nakumukuta nakumuhaka mu kamenga, omuo ya mulonga ua Helondiya mpuevo ya munaina Filipu,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 omuo Iuano uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuya ku lishiko yove kuuapandele kumuambata.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Cipue vene uatondele kumutsiha, vuno honi kamutsihile uateuele vantu, omuo vamuivuile nguavo uapuile kananguizi ua Njambi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Omo litangua lia kuanuka kusemuka ca Helonde liahetele, muna Helondiya uampuevo uakinine hhakati ka civunga ca vantu kaha uavuahelesele Helonde,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 kaha uamukulahesele nakulisinga kumuhana vioshe viatondele kulomba.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Omuo vaina vamusindiiye, kaha ualombele nguendi, “Njihane mutue ua Iuano muka kumbuitika ha lilonga.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Vuno honi muene uovuile vusiua, vuno honi omuo hakulisinga cendi na hali vangezi vendi, kaha uashikile linga vamuhaneuo,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 uatumine kukateta mutue ua Iuano mu kamenga.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Kaha mutue uendi vaunehele ha lilonga nakuuhana kuli muana mpuevo, kaha uauhanene vaina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Kaha vandongisi va Iuano vezile nakuambata muvila uendi nakuutsinda, kaha vaile nakulekesa Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Honi omo Yesu uovuile eci, uahumine kuje mu vuato kaha uaile kumutambela ua likaliendi. Vuno honi omo vivunga vievuile eci, viamukavele ha mavu kuhuma ku vimbonge.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Omuo Yesu uaile ha ntunda uamuene civunga cakama, kaha uavovuililile ngozi, kaha uavakanguisile ku mishongo yavo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Omo capuile cinguezi, vandongisi va Yesu vezile kuli ikeye nakuhandeka nguavo, “Cino cinapu cihela ca kuholoka, kaha litangua honi liatoko, kaha leka vivunga linga vaye ku membo linga vakalilandele viakulia vakevo vavenia.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Kuvapandele kuya, vahaneni vimo valie.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuli lika na vimbolo vitanu na vatsi vavali.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Vineheni kuno kuli yange.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Kaha uashikile vivunga linga vatumame ha muila, kaha uambatele vimbolo vitanu na vatsi vavali kaha uatalele kuilu, kaha uavikuisuile, nakutavuozola vimbolo nakuvihana kuli vandongisi vendi, kaha vandongisi vendi vavihanene ku vivunga.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Kaha voshe valile nakukuta. Kaha vakunguilile mitonga ya vimbazuvuila ya kushula ya kupua likumi na ivali.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Kaha vaje valile vapuile ngue makulukazi atanu a vamala, kuhumisako vampuevo na vanike.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ambahoni Yesu ualekele vandongisi vendi linga vakovele mu vuato vaye kulutue luendi musinia tele ikeye acili na kuleka vivunga linga vaye.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Kaha hanima ya kuleka vivunga linga vaye, uaille helu lia munkinda lika liendi mukulombela. Uakele kuje likaliendi noho cinguezi,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 vuno honi ha ntsimbu ije vuato vuakele hhakati ka cisali kaha vuakele nakulininganga na mankimba omuo mpunzi yakele nakuvuluisa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Kaha ku vandemba Yesu uezile kuli vakevo, oku alinakuenda helu lia cisali.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Vuno honi omo vandongisi vendi vamumuene hali nakuenda ha cisali, vovuile liova cikuma kaha vahandekele nguavo, “Ndumba ya muntu!” Kaha vatambekele naliova.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Kaha hajevene Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Simpeni keti muteue yange vene.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Kaha Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, nga yove, njileke njije kuli yove nange njende ha mema.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Ija.” Kaha Petulu uahumine mu vuato nakuenda ha mema kuya kuli Yesu,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 vuno honi omo uamuene mpunzi uateuele, kaha uaputukile kuvombela kaha uatambekele nguendi, “Muene njovole.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Hajevene Yesu uoluele livoko liendi, nakumukuata kaha uahandekele nguendi, “Muntu ua lutsilielo lualundende, vika ku utsiliela?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Kaha omo vakovelele mu vuato mpunzi yahuile.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kaha vaje vakele mu vuato vamulemesele nguavo, “Muavusunga u Muna Njambi.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kaha omo Yesu na vandongisi vendi vajavukilile musinia, vezile ku cihela ca Ngenesaleta.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kaha omo vantu vakumutambela uje vamutantekeyele, vatumine voshe vaku cihela cije nakumunehela vaka kuvavala voshe,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Vamulombele linga vakuate cipue ku mukunduilo ua kazaku kendi, kaha voshe vaje vakuateleko vakangukile.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.