Mateus 10
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Kaha Yesu uasanene vandongisi vendi likumi na vavali, kaha uavahanene nzili yakama ha vimbembesi viakujuala, nakuvihumisa, nakukanguisa mishongo yoshe na vaka kuvavala.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Mazina a tunganda likumi na vavali aua, uakulivanga Simoni uje ivatumbula nguavo Petulu, na munaina Anduleo, na Tiango muna Zembendeo, na munaina Iuano.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipu na Mbatolomeo, Tomasi na Mateu muka kutambula lisimu, na Tiango muna Alufeya, na Tandeo,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simoni uaku Kanana, na Yunda Sakaliote uje uendele Yesu vungungu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Kaha Yesu uatumine likumi na vavali, uavashikile nguendi, “Keti muye kuli vaje keti Vayunda, kaha keti mukovele mu mbonge ya Samaliya.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Vuno honi yeni ku vampanga vaje vazimbala va mu njivo ya Isaleli.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Kaha oku muli nakuya ambululeni ngueni, ‘Vumuene vua muilu vuli muyehi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Kanguiseni vaka kuvavala, hinduleni vaka kutsa, kanguiseni vaka mbumba, muhumise mahamba. Muatambuile kuakuhona kufueta, kaha haneni kuakuhona kufuetesa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Keti muambate Ngolinde cipue Siliva cipue vunengu mu vinkombe vieni,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 keti muambate lipakumuna ha vungezi vueni cipue vikovelo vivali cipue vinkaku, cipue mbueti, omo muka kupanga napande kutambula kulia.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Kaha nganda cipue limbo lioshe mukovela, tondeni muntu iya uje napande ku mitambula muacili, kaha tumameni nendi noho mukahumamo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Omo mukovela mu njivo, menekeni vaje muuanamo.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kaha nga muje mu njivo vanamitambula vuino, ciyulo ceni cikale navo, vuno honi nga kuvamitambuile vuino, kaha ciyulo ceni cimihilukile.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Kaha nga kuli umo uje kamitambula cipue kuvuilila ku mezi eni, kaha totomoneni likungu ku viliato vieni, omo muhuma muje mu njivo cipue muje mu nganda.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Muavusunga njimileka nguange, ha litangua lia kusompa Njambi akahana kashitiku cikuma ku cihela cije kupulakana Sondoma na Ngomola.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Taleni, njimituma ngue vampanga hakati ka tungunga, kaha zangameni ngue linoka kaha ononokeni ngue mavembe.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Zangameni ku vantu, omuo vakamituala ku vinzango, na kumipupanga mu vinjivo viavo via malombelo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Kaha vakamituala ku vanguvulu na kuli vimiene omuo yange, linga cikapue vukaleho kuli vakevo na kuli vaje keti Vayunda.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Omo vamituala, keti mulishoshomuene mumuka handekela cipue vimukahandeka, ha hola ije.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Omuo keti yeni mukahandeka, vuno honi Cimbembesi ca Ishueni cikahandeka muli yeni.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Muanaye akatuala munaina mukutsa, kaha ishe na munendi, kaha vana vakaluisa visemi vavo na kuvatsiha.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kaha vakamizinda voshe omuo ya lizina liange. Vuno honi uje akakateya na kumamanusuilo akovoka.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Omo vamiyandesa mu mbonge imo, teueleni mukuavo, muavusunga njimileka nguange kumukendangana mu vimbonge vioshe ya Isaleli ntsimbu kanda muna muntu eja.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ndongisi kasa kupulakana mulongisi uendi, cipue ngamba kupulakana muene yendi.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Capande ngeci ndongisi kupua ngue mulongisi uendi, na ngamba kupua ngue muene yendi. Nga vanatumbula muene ua njivo nguavo Mbelezembulu, kaha cikapua vati ku vaka njivo yendi.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Kaha keti mukale na liova navo, omuo kukuesi civanafuiki cikahona kucifukula, cipue cakushueka cikahona kucitantekeya.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Vinjimileka mu milima mu vihandeke mu ceke, kaha vije vimuvua vayeveta vihandekeleni helu lia njivo.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Kaha keti muteue vaje vatsiha muvila vuno honi kuvasa kutsiha muono, vuno honi teueni uje asa kunongesa muono na muvila mu ngehena.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Nkuma keti tumpiasa vavali vakavalandesa ha muuaya uaya umo ndi? Vuno honi naumo uavo uahi akau ha mavu kuakuhona cizango ca Ishueni.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Vuno honi yeni cipue vinkambu via ku mutue ueni vanavitanda.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Keti muteue, nankuma yeni muli naseho yakama kupulakana tumpiasa vavengi.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Uoshe uje akanjihandeka hakati ka vantu, nange naua njikamuhandeka kuli Tate uje hali muilu,
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 vuno honi uoshe uje akanjiviana ku mesho a vantu, nange naua njikamuviana ku mesho a Tate uje hali muilu.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Keti musinganieke ngueni njinanehe ciyulo ha mavu, kunjezile nakuneha ciyulo, vuno honi mukuale.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Njineja nakulinga muana aluise ishe, kaha muana uampuevo aluisa vaina, vaina mueno aluise vanayemueno,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Kaha vitozi va muntu vakapua vavushoko vendi.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Uoshe uje azanga ishe cipue ina cikuma kupulakana yange kaha kanjipandele, kaha uoshe uje azanga munendi ua yala cipue uampuevo cikuma kupulakana yange kaha kanjipandele,
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 kaha uoshe uje kambata cilindakano cendi nakuhona kunjikava kaha kanjipandele.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kaha uoshe uje atonda muono uendi akauzimbalesa, kaha na uoshe uje a zimbalesa muono uendi omuo yange akau uana.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Uoshe uje amitambula natambula yange, kaha uoshe uje anjitambula natambula uje uanjitumine.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kaha uoshe uje akatambula kananguizi omuo ikeye kananguizi akatambula vuana vua kananguizi, kaha uoshe uje akatambula yala ua vusunga omuo ikeye napu yala ua vusunga akatambula vuana vua yala ua vusunga.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kaha uoshe uje ahana kuli umo uava vanike vavandende cipue nganja ya mema akutontola omuo napu ndongisi, muavusunga njihandeka kuli yeni nguange kakazimbalesaho vuana vuendi.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.