Mateus 10

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaha Yesu uasanene vandongisi vendi likumi na vavali, kaha uavahanene nzili yakama ha vimbembesi viakujuala, nakuvihumisa, nakukanguisa mishongo yoshe na vaka kuvavala.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mazina a tunganda likumi na vavali aua, uakulivanga Simoni uje ivatumbula nguavo Petulu, na munaina Anduleo, na Tiango muna Zembendeo, na munaina Iuano.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu na Mbatolomeo, Tomasi na Mateu muka kutambula lisimu, na Tiango muna Alufeya, na Tandeo,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni uaku Kanana, na Yunda Sakaliote uje uendele Yesu vungungu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Kaha Yesu uatumine likumi na vavali, uavashikile nguendi, “Keti muye kuli vaje keti Vayunda, kaha keti mukovele mu mbonge ya Samaliya.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Vuno honi yeni ku vampanga vaje vazimbala va mu njivo ya Isaleli.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kaha oku muli nakuya ambululeni ngueni, ‘Vumuene vua muilu vuli muyehi.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Kanguiseni vaka kuvavala, hinduleni vaka kutsa, kanguiseni vaka mbumba, muhumise mahamba. Muatambuile kuakuhona kufueta, kaha haneni kuakuhona kufuetesa.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Keti muambate Ngolinde cipue Siliva cipue vunengu mu vinkombe vieni,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 keti muambate lipakumuna ha vungezi vueni cipue vikovelo vivali cipue vinkaku, cipue mbueti, omo muka kupanga napande kutambula kulia.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Kaha nganda cipue limbo lioshe mukovela, tondeni muntu iya uje napande ku mitambula muacili, kaha tumameni nendi noho mukahumamo.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Omo mukovela mu njivo, menekeni vaje muuanamo.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Kaha nga muje mu njivo vanamitambula vuino, ciyulo ceni cikale navo, vuno honi nga kuvamitambuile vuino, kaha ciyulo ceni cimihilukile.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kaha nga kuli umo uje kamitambula cipue kuvuilila ku mezi eni, kaha totomoneni likungu ku viliato vieni, omo muhuma muje mu njivo cipue muje mu nganda.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Muavusunga njimileka nguange, ha litangua lia kusompa Njambi akahana kashitiku cikuma ku cihela cije kupulakana Sondoma na Ngomola.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Taleni, njimituma ngue vampanga hakati ka tungunga, kaha zangameni ngue linoka kaha ononokeni ngue mavembe.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Zangameni ku vantu, omuo vakamituala ku vinzango, na kumipupanga mu vinjivo viavo via malombelo.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kaha vakamituala ku vanguvulu na kuli vimiene omuo yange, linga cikapue vukaleho kuli vakevo na kuli vaje keti Vayunda.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Omo vamituala, keti mulishoshomuene mumuka handekela cipue vimukahandeka, ha hola ije.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Omuo keti yeni mukahandeka, vuno honi Cimbembesi ca Ishueni cikahandeka muli yeni.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Muanaye akatuala munaina mukutsa, kaha ishe na munendi, kaha vana vakaluisa visemi vavo na kuvatsiha.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kaha vakamizinda voshe omuo ya lizina liange. Vuno honi uje akakateya na kumamanusuilo akovoka.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Omo vamiyandesa mu mbonge imo, teueleni mukuavo, muavusunga njimileka nguange kumukendangana mu vimbonge vioshe ya Isaleli ntsimbu kanda muna muntu eja.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Ndongisi kasa kupulakana mulongisi uendi, cipue ngamba kupulakana muene yendi.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Capande ngeci ndongisi kupua ngue mulongisi uendi, na ngamba kupua ngue muene yendi. Nga vanatumbula muene ua njivo nguavo Mbelezembulu, kaha cikapua vati ku vaka njivo yendi.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Kaha keti mukale na liova navo, omuo kukuesi civanafuiki cikahona kucifukula, cipue cakushueka cikahona kucitantekeya.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Vinjimileka mu milima mu vihandeke mu ceke, kaha vije vimuvua vayeveta vihandekeleni helu lia njivo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Kaha keti muteue vaje vatsiha muvila vuno honi kuvasa kutsiha muono, vuno honi teueni uje asa kunongesa muono na muvila mu ngehena.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nkuma keti tumpiasa vavali vakavalandesa ha muuaya uaya umo ndi? Vuno honi naumo uavo uahi akau ha mavu kuakuhona cizango ca Ishueni.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Vuno honi yeni cipue vinkambu via ku mutue ueni vanavitanda.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Keti muteue, nankuma yeni muli naseho yakama kupulakana tumpiasa vavengi.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Uoshe uje akanjihandeka hakati ka vantu, nange naua njikamuhandeka kuli Tate uje hali muilu,
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 vuno honi uoshe uje akanjiviana ku mesho a vantu, nange naua njikamuviana ku mesho a Tate uje hali muilu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Keti musinganieke ngueni njinanehe ciyulo ha mavu, kunjezile nakuneha ciyulo, vuno honi mukuale.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Njineja nakulinga muana aluise ishe, kaha muana uampuevo aluisa vaina, vaina mueno aluise vanayemueno,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Kaha vitozi va muntu vakapua vavushoko vendi.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Uoshe uje azanga ishe cipue ina cikuma kupulakana yange kaha kanjipandele, kaha uoshe uje azanga munendi ua yala cipue uampuevo cikuma kupulakana yange kaha kanjipandele,
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 kaha uoshe uje kambata cilindakano cendi nakuhona kunjikava kaha kanjipandele.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Kaha uoshe uje atonda muono uendi akauzimbalesa, kaha na uoshe uje a zimbalesa muono uendi omuo yange akau uana.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Uoshe uje amitambula natambula yange, kaha uoshe uje anjitambula natambula uje uanjitumine.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kaha uoshe uje akatambula kananguizi omuo ikeye kananguizi akatambula vuana vua kananguizi, kaha uoshe uje akatambula yala ua vusunga omuo ikeye napu yala ua vusunga akatambula vuana vua yala ua vusunga.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kaha uoshe uje ahana kuli umo uava vanike vavandende cipue nganja ya mema akutontola omuo napu ndongisi, muavusunga njihandeka kuli yeni nguange kakazimbalesaho vuana vuendi.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.