Marcos 8

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha matangua aje, omo civunga cakama naua cakungulukile, kaha vahonouele viakulia, Yesu uasanene vandongisi vendi, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Njivua ngozi ha civunga eci, omuo vanakala nange honi matangua atatu, kuakuhona kulia,
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 kaha nga njivaleka nguange vaye na njala ku membo avo, vasa kulezumukila mu ngila, omuo vamo vanahumu kulahako.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kaha vandongisi vendi vamukumbuluile nguavo, “Iya asa kulisa vantu ava na mbolo muno mu mpambo?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muli na vimbolo vingahi?” Vahandekele nguavo, “Vitanu na vivali.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Kaha uashikile civunga linga vatumame ha mavu, kaha uambatele vimbolo vitanu na vivali, kaha uatsatselelele na kuvipazula kaha uahanene vandongisi vendi linga vahane vaje vantu, kaha vahanene civunga.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kaha vakele na vantsi vavandende, kaha hanima ya kuvavezikisa, uashikile naua linga avahanevo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kaha valile, nakukuta, kaha vakunguluile vije vimbazuvuila vivasezeleho, viapuile mitonga itanu na ivali yakushula.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Voshe vantu vapuile nge makulukazi auana.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kaha uavalekele linga vaye, kaha hajevene uakovelele mu vuato na vandongisi vendi, kaha vaile ku cihela ca Ndalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Vafaliseo vezile kuli Yesu nakuputuka kulinga nendi vimpata, vatondele ikeye linga avalingile citantekeyeso cakuhuma muilu, linga vamueseke.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kaha Yesu ualisisumuine mu Cimbembesi cendi, nakuhandeka nguendi, “Omuo vika vantu va cisemua cino vatondela citantekeyeso? Muavusunga, njihandeka kuli yeni nguange, na cimo cahi citantekeyeso cikalingiua ku cisemua cino.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Kaha uavasezele, uakovelele mu vuato nakuya musinia lia cisali.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kaha vasuvile kuambata vimbolo, kaha vakele lika na mbolo imo lika mu vuato.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kaha Yesu uavananguile nguendi, “Liniungeni, nakuzangama ku cimbaluila ca Vafaliseo na cimbaluila ca Helonde.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Kaha vakele nakuhandeka kuli umo na mukuavo nguavo, “Kutuesi na mbolo.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Kaha omo Yesu uacitantekeyele, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika muhandekela ngueni kumuesi na vimbolo? Ku muatantekeyele cipue kuivuisisa ndi? Nkuma vati mitima yeni inakolo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Muli na mesho vuno honi nkuma kumumono, muli na matuitui nkuma kumuvu indi? Nkuma naua ku muanuka ndi?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Omo njapazuile vimbolo vitanu via kulisa vantu makulukazi atanu, muakunguluile mitonga ya kushula ya vimbazuvuila vingahi?” Vakumbuluile nguavo “Likumi na ivali.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Kaha naua omo njapazuile vimbolo vitanu na vivali via kulisa vantu vakupua makulukazi auana, muakunguluile mitonga ya kushula ya vimbazuvuila ingahi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Itanu na ivali.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma naku ntsimbu ino hanga ku muvuisisa?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kaha vaile ku Mbetesainda. Kaha vantu vamo vanehele muntu umo kuli Yesu uje uapuile kapuputua, vambelelele Yesu linga amukuate.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kaha Yesu uakuatele uje yala ua kapuputua ku livoko, kaha ua muhumisile hembo, kaha omo ua mujekuila malenzi ha mesho endi kaha uamusalekele mavoko endi, kaha ua muihuile nguendi, “Ulinakumona cimo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kaha uje yala uatalele kuilu nakuhandeka nguendi, “Njimona vantu, vuno honi valinakumoneka ngue miti ili na kuenda.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Kaha naua uamusalekele mavoko endi ha mesho endi, kaha ua mutalele sui kaha uakangukile, kaha uamuene vioshe muacili.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Kaha uamulekele aye kuimbo liavo, uamulekele nguendi, “Keti ukovele cipue muimbo.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kaha Yesu uatualeleho kuya na vandongisi vendi, ku membo a Sesiliya Filipu, kaha omo vaile mu ngila Yesu uehuile vandongisi vendi nguendi, “Vantu vahandeka nguavo Yange iya?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Kaha vamulekele nguavo, “Vamo vahandeka nguavo yove Iuano Muka kumbuitika, vamo naua nguavo yove Eliya, vamo nguavo yove umo ua vaje tunanguizi va Njambi.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Kaha uavehuile nguendi, “Vuno honi yeni munjisana ngueni yange iya?” Petulu uamukumbuilile nguendi, “Yove Kilistu.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Kaha uavashikile nguendi keti valekeko cipue umo muntu hali ikeye.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kaha uaputukile ku valongesa nguendi Muna Muntu napanda kuyanda mu viuma viavingi, nakumuviana kuli vakuluntu na kuli tusasendote vakama na kuli valongisi va mashiko, na kumutsiha, kaha hanima ya matangua atatu akasanguka naua.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Uavalumbunuine eci muacili kuli vakevo. Kaha Petulu uamutualele kuali kaliavo nakuputuka kumutenukila.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Vuno honi omo uatengulukile nakumona vandongisi vendi, uatenukilile Petulu, nakuhandeka nguendi, “Hita kunima yange Satana! Omuo kuuesi kumutambela ua Njambi, vuno honi uli kumutambela ua vantu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kaha Yesu uasanene civunga ca vantu hamo na vandongisi vendi linga veje kuli ikeye, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga kuli uoshe atonda kunjikava, napande kuliviana ikeye vavenia kaha ambate cilindakano cendi na kunjikava.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Omuo uoshe uje ayoyesa muono uendi akauzimbalesa, kaha uoshe azimbalesa muono uendi omuo yange na muzimbu uacili aka uyoyesa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Cikuasa vika kuli muntu kuli kunguilila cifuti coshe na kuzimbalesa muono uendi?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cuma cika muntu asa kuhingisa mu muono uendi?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Omuo uoshe uje anjivuila shuamua, na mezi ange mu cisemua cino ca vupangala na vupi, na Muna Muntu naua akamiuvuila shuamua, omo akeja mu vumpau vua Ishe na tungelo va kulela.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.