Marcos 8

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha matangua aje, omo civunga cakama naua cakungulukile, kaha vahonouele viakulia, Yesu uasanene vandongisi vendi, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Njivua ngozi ha civunga eci, omuo vanakala nange honi matangua atatu, kuakuhona kulia,
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 kaha nga njivaleka nguange vaye na njala ku membo avo, vasa kulezumukila mu ngila, omuo vamo vanahumu kulahako.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Kaha vandongisi vendi vamukumbuluile nguavo, “Iya asa kulisa vantu ava na mbolo muno mu mpambo?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muli na vimbolo vingahi?” Vahandekele nguavo, “Vitanu na vivali.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kaha uashikile civunga linga vatumame ha mavu, kaha uambatele vimbolo vitanu na vivali, kaha uatsatselelele na kuvipazula kaha uahanene vandongisi vendi linga vahane vaje vantu, kaha vahanene civunga.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Kaha vakele na vantsi vavandende, kaha hanima ya kuvavezikisa, uashikile naua linga avahanevo.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Kaha valile, nakukuta, kaha vakunguluile vije vimbazuvuila vivasezeleho, viapuile mitonga itanu na ivali yakushula.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Voshe vantu vapuile nge makulukazi auana.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Kaha uavalekele linga vaye, kaha hajevene uakovelele mu vuato na vandongisi vendi, kaha vaile ku cihela ca Ndalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Vafaliseo vezile kuli Yesu nakuputuka kulinga nendi vimpata, vatondele ikeye linga avalingile citantekeyeso cakuhuma muilu, linga vamueseke.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kaha Yesu ualisisumuine mu Cimbembesi cendi, nakuhandeka nguendi, “Omuo vika vantu va cisemua cino vatondela citantekeyeso? Muavusunga, njihandeka kuli yeni nguange, na cimo cahi citantekeyeso cikalingiua ku cisemua cino.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Kaha uavasezele, uakovelele mu vuato nakuya musinia lia cisali.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Kaha vasuvile kuambata vimbolo, kaha vakele lika na mbolo imo lika mu vuato.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kaha Yesu uavananguile nguendi, “Liniungeni, nakuzangama ku cimbaluila ca Vafaliseo na cimbaluila ca Helonde.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Kaha vakele nakuhandeka kuli umo na mukuavo nguavo, “Kutuesi na mbolo.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kaha omo Yesu uacitantekeyele, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika muhandekela ngueni kumuesi na vimbolo? Ku muatantekeyele cipue kuivuisisa ndi? Nkuma vati mitima yeni inakolo?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Muli na mesho vuno honi nkuma kumumono, muli na matuitui nkuma kumuvu indi? Nkuma naua ku muanuka ndi?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Omo njapazuile vimbolo vitanu via kulisa vantu makulukazi atanu, muakunguluile mitonga ya kushula ya vimbazuvuila vingahi?” Vakumbuluile nguavo “Likumi na ivali.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Kaha naua omo njapazuile vimbolo vitanu na vivali via kulisa vantu vakupua makulukazi auana, muakunguluile mitonga ya kushula ya vimbazuvuila ingahi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Itanu na ivali.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma naku ntsimbu ino hanga ku muvuisisa?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kaha vaile ku Mbetesainda. Kaha vantu vamo vanehele muntu umo kuli Yesu uje uapuile kapuputua, vambelelele Yesu linga amukuate.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Kaha Yesu uakuatele uje yala ua kapuputua ku livoko, kaha ua muhumisile hembo, kaha omo ua mujekuila malenzi ha mesho endi kaha uamusalekele mavoko endi, kaha ua muihuile nguendi, “Ulinakumona cimo?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Kaha uje yala uatalele kuilu nakuhandeka nguendi, “Njimona vantu, vuno honi valinakumoneka ngue miti ili na kuenda.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Kaha naua uamusalekele mavoko endi ha mesho endi, kaha ua mutalele sui kaha uakangukile, kaha uamuene vioshe muacili.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Kaha uamulekele aye kuimbo liavo, uamulekele nguendi, “Keti ukovele cipue muimbo.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Kaha Yesu uatualeleho kuya na vandongisi vendi, ku membo a Sesiliya Filipu, kaha omo vaile mu ngila Yesu uehuile vandongisi vendi nguendi, “Vantu vahandeka nguavo Yange iya?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kaha vamulekele nguavo, “Vamo vahandeka nguavo yove Iuano Muka kumbuitika, vamo naua nguavo yove Eliya, vamo nguavo yove umo ua vaje tunanguizi va Njambi.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Kaha uavehuile nguendi, “Vuno honi yeni munjisana ngueni yange iya?” Petulu uamukumbuilile nguendi, “Yove Kilistu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kaha uavashikile nguendi keti valekeko cipue umo muntu hali ikeye.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kaha uaputukile ku valongesa nguendi Muna Muntu napanda kuyanda mu viuma viavingi, nakumuviana kuli vakuluntu na kuli tusasendote vakama na kuli valongisi va mashiko, na kumutsiha, kaha hanima ya matangua atatu akasanguka naua.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Uavalumbunuine eci muacili kuli vakevo. Kaha Petulu uamutualele kuali kaliavo nakuputuka kumutenukila.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Vuno honi omo uatengulukile nakumona vandongisi vendi, uatenukilile Petulu, nakuhandeka nguendi, “Hita kunima yange Satana! Omuo kuuesi kumutambela ua Njambi, vuno honi uli kumutambela ua vantu.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Kaha Yesu uasanene civunga ca vantu hamo na vandongisi vendi linga veje kuli ikeye, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga kuli uoshe atonda kunjikava, napande kuliviana ikeye vavenia kaha ambate cilindakano cendi na kunjikava.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Omuo uoshe uje ayoyesa muono uendi akauzimbalesa, kaha uoshe azimbalesa muono uendi omuo yange na muzimbu uacili aka uyoyesa.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Cikuasa vika kuli muntu kuli kunguilila cifuti coshe na kuzimbalesa muono uendi?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Cuma cika muntu asa kuhingisa mu muono uendi?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Omuo uoshe uje anjivuila shuamua, na mezi ange mu cisemua cino ca vupangala na vupi, na Muna Muntu naua akamiuvuila shuamua, omo akeja mu vumpau vua Ishe na tungelo va kulela.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.