Marcos 5
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Yesu na vandongisi vendi vaile musinia lia cisali, ku lifuti lia Ngelasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Kaha omo uahumine mu vuato, ualiuanene na yala ha vihilo uje uakele na cimbembesi cacipi,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 uakele nakukala ha vihilo, kaha na muntu uahi uasele kumukuta, cipue na malienge,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 omuo lualuingi vakele nakumukuta na tukunju na malienge, vuno honi uakele nakuvatuzola malienge na kupokozola tukunju mu vimbazuvuila, kaha naumo uahi uakele na nzili ya ku muononuesa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Vutsiki na mutania uakele ha vihilo na ha minkinda oku alila, nakulivetuesa ikeye vavenia na mavue.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Kaha omo uamuene Yesu kulahako, uashatukilile kuli ikeye na kumulemesa,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 kaha ualilile na lizi liakutambeka nguendi, “Vika utonda kuli yange, Yesu, Muna Njambi ua Helu lia Vioshe? Njilomba mu lizina lia Njambi, keti unjiyandese.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Omuo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Huma muli ou yala, yove cimbembesi cacipi!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Kaha Yesu ua muihuile nguendi, “Yove iya?” Kaha uamukumbuluile nguendi, “Yange civunga, omuo tuvavengi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kaha vamulombele cikuma linga keti avasheke mu lifuti lije.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nankuma kuakele vutanga vua vangulu vakele na kulia kuje ku munkinda,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 kaha vije vimbembesi viavipi via mulombele nguavio, “Tushekele kuje ku vutanga vua vangulu, linga tukakovele muli vakevo.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Kaha uavatavesele. Kaha vije vimbembesi viavipi viamuhumine, kaha viakovelele mu vutanga vua vangulu, nankuma vangulu voshe vapuile makulukazi avali, kaha vashatukile nakukakovela mu cisali muje muvakanongelele.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Vaje tuniungi vateuele, kaha vakalekele vije vivamuene mu nganda na mu cifuti. Kaha vantu vezile nakumona vije vialingikile.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Kaha vezile kuli Yesu, kaha vamuene uje yala uakele na vimbembesi viavipi natumama kuje, nazala vuino na mana acili anahiluka muli ikeye, yala uje uakele na vimbembesi viavingi viavipi, kaha vateuele.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kaha vaje vacimuene vahandekele vije vialingiuile kuli uje yala uakele na vimbembesi viavipi naku vutanga vua vangulu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Kaha vaputukile kulambelela Yesu linga ahume mu cihela cavo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kaha omo uatondele ku kovela mu vuato, uje yala uakele na mahamba ua lombele linga akale nendi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Vuno honi ua vianene, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya kuimbo kuli vavusamba vove, ukavalekese via nakulingila Muene, nomu muanakela nacikeketima hali yove.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Kaha uaile na kuputuka kuambulula mu Ndikapolisi (kulumbununa vinganda likumi) viuma vije viamulingilile Yesu. Kaha vantu voshe valikomokelele.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Kaha omo Yesu uajavukile naua mu vuato kuya musinia ya cisali, civunga cakama ca vantu cakele nendi, kaha uakele kumukulo ya cisali.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kaha umo mukuluntu uamu njivo ya malombelo, lizina liendi ikeye Njailosi, omo uamuene Yesu uauililile ku viliato viendi,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ua mulambelele nguendi, “Munange ua mpuevo alinakutonda kutsa. Ija ukamusaleke mavoko ove, linga akanguke na kuyoya.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Kaha uaile nendi. Civunga cakama ca mukavele oku vamutseka.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kaha kuakele mpuevo uakele na kuhita maninga ha miaka likumi naivali,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 uje uayandele cikuma ku vimbanda, uapihisile viuma vioshe viakele navio, vuno honi kakangukile, vuno honi mushongo uendi uatualeleho kuya kuintsi cikuma.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Kaha omo uovuile lutsimo lua Yesu, uamukavele munima yendi mu civunga na kumukuata ku kazaku kendi.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Omuo uahandekele nguendi, “Nga njikakuata cipue lika ku kazaku kendi kaha njikakanguka.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kaha hajevene aje maninga emanene, kaha uovuile mu muvila uendi nguendi nakanguka ku mushongo uendi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Kaha Yesu uovuile nzili yahumine mu muli ikeye, kaha hajevene uatengulukilile ku civunga, nakuhandekele nguendi, “Iya nakuata ku kazaku kange?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kaha vandongisi vendi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Unamono civunga cili nakukutseka vuno honi uhandeka nguove, Iya nanjikuata?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kaha uatalele talele linga amone uje ualingile eci.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vuno honi uje mpuevo ha kutantekeya cije calingiuile kuli ikeye, uezile kuli Yesu na liova oku alina kujaja nakuuila ku viliato viendi, na kumulekesa vusunga vuoshe.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Munange ua mpuevo, lutsilielo luove luakukanguisa, ya mu ciyulo kaha kanguka ku mushongo uove.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Omo te acili nakuhandeka kuezile vantu kuhuma ku njivo ya mu kakuyula vamo vahandekele nguavo, “Munove ua mpuevo natsi. Vika uyandesela Mulongisi naua?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Vuno honi kahakeleko mangana kuli vije viva handekele, Yesu uahandekele kuli muka kuyula ua mu njivo ya malombelo nguendi, “Keti uteue, tsiliela lika.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Katavesele muntu uoshe kumukava kuvanga lika Petulu na Tiango na Iuano munaina ya Tiango.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Omo vahetele ku njivo ya muka kuyula ua njivo ya malombelo, uamuene vitanga, na vantu valila nakukangoka cikuma.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Kaha omo uakovelele, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika mukangokela na kulila? Kanike katsile vuno honi nakosa tulo.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kaha vamujolele. Kaha uavatuhuisile voshe hambanza, kaha uambatele vaishe ya muana na vanaye navaje vakele navo, kaha vaile muje muakele uje kanike.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Uamukuatele ku livoko nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Talita kumi.” Kulumbununa, “Kanike ka mpuevo, njihandeka kuli yove nguange hinduka.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Hajevene uje kanike ka mpuevo uahindukile na kuenda (uakele na miaka likumi na ivali), kaha voshe valikomokelele.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Kaha ua vasinkikile cikuma nguendi, keti kukale cipue umo napande kutantekeya eci, kaha uavalekele vamuhane viakulia alie.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.