Marcos 4

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaha naua Yesu uaputukile kulongesa ku cikuma ca cisali. Kaha na civunga ca vantu calikunguluile kuli ikeye, kaha uakovelele nakutumama mu vuato ha cisali, kaha civunga coshe cakele ku cikuma ca cisali ha ntunda.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Kaha uavalongesele viavingi mu visimo, kaha mu vilongesa viendi uahandekele kuli vakevo nguendi,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ivuilileni! Muka kukuva uaile nakukuva.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Kaha omo uakunine, imo mbuto yauilile kumukulo ua ngila, kaha tuzila vezile nakuilia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Imo mbuto yauililile ha mavue aje kuuakele na mavu amengi, kaha hajevene yasokele omuo kuhakele mavu amengi,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kaha omuo litangua lia tuhukile vije vimbuto via jujuamene, omuo mizi kuyakovelele cikuma mu mavu kaha yomine.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ikuavo mbuto yauilile mu mingonga kaha mingonga yakolele nakuituva, kaha kuya hakele vinona.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kaha vikuavo vimbuto viauililile mu mavu acili, kaha viahakele vinona viavingi, kaha viakolele nakulivuezelela kuima, vimo viemine makumi atatu, vikuavo viemine makumi atanu na limo, kaha vikuavo viemine cihita.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Uoshe hali na matuitui ovue.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Omo uakele lika liendi, kaha vaje vakele kuyehi nendi hamo na vandongisi vendi likumi na vavali vamuhuile via ha visimo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Kuli yeni vaje vavanahana vushueke vua vumuene vua Njambi, vuno honi kuli vaje vali hambanza vioshe vili mu visimo,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 nankuma linga,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma kumuesi nakuvuisisa eci cisimo ndi? Kaha nkuma vatihoni mukevivuisisa visimo vioshe?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Muka kukuva akakuvu lizi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ava vakevo vantu vanalifu ngue vimbuto vije viauilile kumukulo ua ngila, kuje lizi valikuva, kaha omo valivua, kaha hajevene Satana eja nakuambata lije lizi livanakuvu muli vakevo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Kaha vamo vantu vanapu ngue vimbuto vije vivakuvile ha mavue, omo vevua lizi, kaha hajevene valitambula nanzolela,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 kaha kuvesi na mizi muli vakevo, vuno honi kuvakasimbula nalio, kaha omo tuyando cipue mapakeso vikeja omuo ya lizi, kaha hajevene vakaua.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Kaha vamo vanapu ngue vimbuto vije vivakuvile mu mingonga, ava vakevo vaje vevua lizi,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 vuno honi vakevo vaniunga via mavu na kuzanga vufuko, kaha nalishungu lia viuma vieka vikovela nakutuva lizi, kaha kulimi vushuka.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Vuno honi vije vivakuvile mu mavu acili, vanapu vaje vevua lizi nakulitambula na kuima vushuka, makumi atatu na makumi atanu na limo, na cihita.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma muntu akanehe ndeya nakuihaka muntsi lia liendeko, cipue muntsa muhela ndi? Nkuma kaihaka ha citumbiko cayo ndi?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Omuo nacimo cahi cuma cakushueka, cihonoua kuija hakutoka, kaha naua nacimo cahi ca vushueke civahonoua kuneha ku ceke.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Nga uoshe uje hali na matuitui evue.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Niungeni vimuli na kuivua, seteko muhana ikeyo vakamihana neni naua, vuno honi yeni vakamivuezelelako.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Uoshe hali naviavingi vakamuvuezelelako, kaha uje kesi, cipue cije cali naco va kamutambulaco.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Vumuene vua Njambi vunapu ngue muntu akuva mbuto mu mavu,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 cipue vene akosa tulo omo ahinduka vije vimbuto vimena na kukola vutsiki na mutania, vuno honi katantekeya muvili nakukolelamo.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Cakulivanga mavu akahaka cishati, kaha mutue, kaha vinona ku mitue.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Vuno honi omo vimbuto vinahi, hajevene uavitejele na mpoko ya kutejesa omuo ntsimbu ya kuteja yahetele.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Vumuene vua Njambi tukavusetekesa na vika, cipue cisimo muka tukalikuasesa hali vukevuo?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Vunapu ngue nona ya musalata, ije omo vaikuva mu mavu, kaha ikeyo yapua yaindende cikuma ku vimbuto vioshe via ha mavu.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Vuno honi omo vaikuva kaha ikakola na kupua yakama kupulakana viputa vioshe, kaha ikahaka mintango yakama, ngeci tuzila va muilu vapangelemo mashua mu cimbembe cayo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Omuo ya visimo viavingi evi, Yesu uahandekele lizi kuli vakevo kuya nomu muvahaselele kulivuisisa.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kahandekele kuli vakevo kuakuhona cisimo, vuno honi kumukulo uakele nakulumbunuina vandongisi vendi viuma voshe.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ha litangua lije, omo capuile cinguezi, Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Tuyeni musinia lia cisali.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kaha omo vasezele civunga vaile nakukovela nendi mu vuato. Kaha na mato eka akele nendi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kaha linkimba liakama lia mpunzi liezile, kaha na mankimba aputukile kukovela mu vuato, kaha na vuato vuaputukile kushula.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Vuno honi Yesu uakele kuntongo uakosele tulo oku najendamena ha musato, kaha vamuhinduile nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, kuuazivukile nguove tutsa ndi?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kaha uahindukile nakutenukila mpunzi, kaha uahandekele ku mankimba nguendi, “Ciyulo! Holoka!” Kaha mpunzi yaholokele, kaha kuakele kuholoka cakama kuluu.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika muteua? Kumuesi na lutsilielo ndi?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Kaha vakele na liova, kaha vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, “Iya honi ou, cipue mpunzi na mankimba vimuivuila?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.