Marcos 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naua Yesu uakovelele mu njivo ya malombelo, muje muakele uje yala uakusekua livoko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Kaha vamutalelele linga vamone indi amukanguisa ha litangua lia sapalalo, linga vamuuaneneho mulonga.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Kaha uahandekele kuli uje yala uakusekua livoko nguendi, “Ija kuno.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Kuya ku lishiko lia Sapalalo, nkuma cinapu cacili kulinga muacili indi kuvulumuna, kuyoyesa muono indi kutsiha?” Vuno honi vaholokele kuluu.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Uavatalele oku te naniengua, nakulivua vusiua ha kukolesa mitima yavo, kaha uahandekele kuli uje yala uakusekua livoko nguendi, “Olola livoko liove.” Ualioluele, kaha livoko liendi liakangukile.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Vafaliseo vatuhukilemo, kaha hajevene vakele na mpunga ya Helonde linga vauane ngila ya kumutsihilamo.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu na vandongisi vendi vahumine ku cisali, kaha civunga cakama caku Ngalileya neci ca ku Yundeya camukavele,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 naku Yelusalema naku Indumeya vamo musinia ya Yundau, vamo vahumine ku Tile na Sindone, civunga cakama omuo covuile vije vialingile vezile kuli ikeye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kaha Yesu ualekele vandongisi vendi linga vamuvuahesele vuato omuo ya civunga kuteua vamutseka,
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 omuo ha kukanguisa vavengi, ngeci navaje voshe vakele na mishongo vamusindakanene linga vamukuate.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kaha hali hoshe omo vaje vakele na vimbembesi via vipi vamumuene, vauililile ha mavu ku mesho endi nakutambeka nguavo, “Yove Muna Njambi.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Kaha uavashika linga keti vamutantekeyese.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Kaha Yesu uaile helu lia munkinda, uasanene vaje vatondele, kaha vezile kuli ikeye.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Kaha uahanguile likumi na vavali, linga vakale nendi, ngeci avatume kuya nakuambulula lizi,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na kupua na nzili yakama yakuhumisa mahamba.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ava vakevo likumi na vavali vaje vahanguile, Simoni uje ya lukile Petulu,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Tiango muna Zembendeo, na Iuano munaina ya Tiango, vaje valukile Mboanengesi, nkumbu yalio ngualio, “Vana va cililimo.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anduleo, na Filipu, na Mbatolomeo, na Mateu, na Tomasi, na Tiango muna Alufeya, na Tandeo, na Simoni uaku Kanana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Yundasa Sakaliote, uje uendele Yesu vungungu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesu na vandongisi vendi vakovelele mu njivo, kaha civunga caliuanene hamo naua, kaha vahonouele kulia.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kaha omo ntanga yendi yovuile ha cuma eci, vaile na kumuambata omuo vamuene nguavo, “Nazaluka.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Kaha valongisi va lishiko vaje vasikumukile kuhuma ku Yelusalema vahandekele nguavo, “Vali nakumupangesa kuli Mbelezembulu, muene ua mahamba ikeye namuhana nzili yakuhumisa mahamba.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Kaha Yesu uavasanene linga veje kuli ikeye, kaha uahandekele kuli vakevo mu visimo nguendi, “Nkuma vati Satana asa kuhumisa Satana?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Nga vumuene vulipanga hhakati kavuo vavenia, kaha vumuene vuje vukanonga.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kaha nga njivo ilipanga hhakati ikeyo vavenia, ije njivo kuikemana.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kaha nga Satana aliluisa ikeye vavenia kaha alipanga, kahasa kuimana, vuno honi alinakuya ku mamanusuilo.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Kaha naumo uahi akovela mu njivo ya yala ua nzili nakupukula vitenga viendi, cakulivanga kuvanga akute uje yala ua nzili, ambahoni apukule njivo yendi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Cilivene, njihandeka kuli yove nguange, vupi vuoshe vua vantu vakavukonekela, nakushaula kuje kuvakahandeka,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 vuno honi uoshe uje ashaula Cimbembesi Uakulela ku vakamukonekela, omuo nalingi vupi vuakuhona kuhua.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 omuo vahandekele nguavo, “Alina na Cimbembesi cacipi.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Kaha vaina na vamuanaye vezile nakuimana hambanza nakumutumina muntu linga vakamusane.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kaha civunga cije camuzengelekele te vatumama, vahandekele kuli ikeye nguavo, “Vanoko na vamuanoko vali hambanza, mu kukutonda.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Kaha uavakumbuluile nguendi, “Veya vanana nava muanetu?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Kaha omuo uatalele vaje vamuzengelekele, uahandekele nguendi, “Ava vakevo vanana na vamuanetu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Uoshe uje alinga cizango ca Njambi, ikeye muanetu, na ndumbuange, na vanana.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.