Marcos 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naua Yesu uakovelele mu njivo ya malombelo, muje muakele uje yala uakusekua livoko.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Kaha vamutalelele linga vamone indi amukanguisa ha litangua lia sapalalo, linga vamuuaneneho mulonga.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Kaha uahandekele kuli uje yala uakusekua livoko nguendi, “Ija kuno.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Kuya ku lishiko lia Sapalalo, nkuma cinapu cacili kulinga muacili indi kuvulumuna, kuyoyesa muono indi kutsiha?” Vuno honi vaholokele kuluu.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Uavatalele oku te naniengua, nakulivua vusiua ha kukolesa mitima yavo, kaha uahandekele kuli uje yala uakusekua livoko nguendi, “Olola livoko liove.” Ualioluele, kaha livoko liendi liakangukile.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Vafaliseo vatuhukilemo, kaha hajevene vakele na mpunga ya Helonde linga vauane ngila ya kumutsihilamo.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu na vandongisi vendi vahumine ku cisali, kaha civunga cakama caku Ngalileya neci ca ku Yundeya camukavele,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 naku Yelusalema naku Indumeya vamo musinia ya Yundau, vamo vahumine ku Tile na Sindone, civunga cakama omuo covuile vije vialingile vezile kuli ikeye.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Kaha Yesu ualekele vandongisi vendi linga vamuvuahesele vuato omuo ya civunga kuteua vamutseka,
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 omuo ha kukanguisa vavengi, ngeci navaje voshe vakele na mishongo vamusindakanene linga vamukuate.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kaha hali hoshe omo vaje vakele na vimbembesi via vipi vamumuene, vauililile ha mavu ku mesho endi nakutambeka nguavo, “Yove Muna Njambi.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kaha uavashika linga keti vamutantekeyese.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kaha Yesu uaile helu lia munkinda, uasanene vaje vatondele, kaha vezile kuli ikeye.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Kaha uahanguile likumi na vavali, linga vakale nendi, ngeci avatume kuya nakuambulula lizi,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 na kupua na nzili yakama yakuhumisa mahamba.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ava vakevo likumi na vavali vaje vahanguile, Simoni uje ya lukile Petulu,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Tiango muna Zembendeo, na Iuano munaina ya Tiango, vaje valukile Mboanengesi, nkumbu yalio ngualio, “Vana va cililimo.”
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anduleo, na Filipu, na Mbatolomeo, na Mateu, na Tomasi, na Tiango muna Alufeya, na Tandeo, na Simoni uaku Kanana,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na Yundasa Sakaliote, uje uendele Yesu vungungu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesu na vandongisi vendi vakovelele mu njivo, kaha civunga caliuanene hamo naua, kaha vahonouele kulia.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Kaha omo ntanga yendi yovuile ha cuma eci, vaile na kumuambata omuo vamuene nguavo, “Nazaluka.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kaha valongisi va lishiko vaje vasikumukile kuhuma ku Yelusalema vahandekele nguavo, “Vali nakumupangesa kuli Mbelezembulu, muene ua mahamba ikeye namuhana nzili yakuhumisa mahamba.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kaha Yesu uavasanene linga veje kuli ikeye, kaha uahandekele kuli vakevo mu visimo nguendi, “Nkuma vati Satana asa kuhumisa Satana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nga vumuene vulipanga hhakati kavuo vavenia, kaha vumuene vuje vukanonga.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kaha nga njivo ilipanga hhakati ikeyo vavenia, ije njivo kuikemana.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kaha nga Satana aliluisa ikeye vavenia kaha alipanga, kahasa kuimana, vuno honi alinakuya ku mamanusuilo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Kaha naumo uahi akovela mu njivo ya yala ua nzili nakupukula vitenga viendi, cakulivanga kuvanga akute uje yala ua nzili, ambahoni apukule njivo yendi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Cilivene, njihandeka kuli yove nguange, vupi vuoshe vua vantu vakavukonekela, nakushaula kuje kuvakahandeka,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 vuno honi uoshe uje ashaula Cimbembesi Uakulela ku vakamukonekela, omuo nalingi vupi vuakuhona kuhua.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 omuo vahandekele nguavo, “Alina na Cimbembesi cacipi.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Kaha vaina na vamuanaye vezile nakuimana hambanza nakumutumina muntu linga vakamusane.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Kaha civunga cije camuzengelekele te vatumama, vahandekele kuli ikeye nguavo, “Vanoko na vamuanoko vali hambanza, mu kukutonda.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Kaha uavakumbuluile nguendi, “Veya vanana nava muanetu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kaha omuo uatalele vaje vamuzengelekele, uahandekele nguendi, “Ava vakevo vanana na vamuanetu!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Uoshe uje alinga cizango ca Njambi, ikeye muanetu, na ndumbuange, na vanana.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.