Marcos 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuputuka kua muzimbu uacili ua Yesu Kilistu, Muna Njambi.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ngue omuo vacisoneka kuli kananguizi ua Njambi Isaya nguavo,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kaha Iuano muka kumbuitika uasholokele mu mpambo, uambuluile kumbuitika ca kutenguluka ca kusambua ku vupi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kaha vantu voshe vaile kuli ikeye, vaje vahumine mu lifuti lia Yundeya, na vantu voshe va mu Yelusalema, valitavelele vipi vuavo kaha vavambuitikile kuli ikeye mu Ndonga ya Yundau.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Kaha Iuano uazalele vuzalo vua maka a kamelu, na muiva ua cilambu mu mbunda yendi, naua uakele nakulia vambimba na vuci.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kaha uambuluile nguendi, “Munima yange muli nakuija uje hali na nzili kupulakana yange, cipue miva ya vinkaku viendi kunjasa kukotama na kuizitula.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Njamimbuitika na mema, vuno honi ikeye akamimbuitika na Cimbembsi Uakulela.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ha matangua aje, Yesu uahumine ku Nazaleta mu Ngalileya, kaha vamumbuitikile kuli Iuano mu Yundau.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kaha omuo Yesu uahumine mu mema, hajevene uamuene melu ashokoloka, kaha Cimbembesi uashulukilile hali ikeye mucifua ca livembe.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kaha lizi liahumine muilu ngualio, “U Munange injazanga, muli yove njivuahelela.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Hajevene Cimbembesi ua mutualele mu mpambo.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kaha uakele mu mpambo matangua makumi auana, mukumueseka kuli Satana. Uakele nakuyoya na vikashama kaha tungelo vamusimpisile.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Hanima yakukuta Iuano muka kumbuitika, Yesu uaile ku Ngalileya, mukuambulula muzimbu uacili ua Njambi,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 kaha uahandekele nguendi, “Ntsimbu inalishulisisa, vumuene vua Njambi vuli muyehi, tengulukeni, kaha tsilieleni mu muzimbu uacili.”
15 Ele dizia:
16 Kaha omo uakele nakuhita kumukulo ua cisali ca Ngalileya, uamuene Simoni na muanaye Anduleo valinakuta manda vuavo mu cisali, omuo vapuile vakakuta vantsi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njikaveni njimipuise vakakuta vantu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kaha hajevene vasezele manda avo kaha vamukavele.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kaha omo uatualeleleho kuenda, uamuene Tiango muna Zembendeo na Iuano muanaye, vaje vakele mu vuato vuavo nakutungulula manda avo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Hajevene uavasanene kaha vasezele ishavo Zembendeo mu vuato hamo na vangamba vaje va vakumuine, kaha vamukavele.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu na vandongisi vauana vaile ku Kapenauma, kaha omo liapuile lia sapalalo uakovelele mu njivo ya malombelo na kulongesa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kaha vakomokele hakulongesa kuendi, omuo uavalongesele ngue uje hali na nzili yakama, keti ngue muvakalongesela valongisi va mashiko.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Hajevene mu njivo ya malombelo muakele yala uje uakele na cimbembesi cacipi,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 kaha uatambekele nguendi, “Utonda vika kuli yetu, Yesu ua ku Nazaleta? Uneja nakutunongesa ndi? Njakutantekeya yove uje Umo Uakulela ua Njambi.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Kaha Yesu uamutenukilile nguendi, “Holoka kuluu, huma muli ikeye!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kaha cimbembesi cacipi ca mupindisile, nakulila na lizi liakutambeka, kaha cahumine muli ikeye.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kaha vantu voshe valikomokelele, nakulihozola umo na mukuavo nguavo, “Nkuma cika eci? Cilongesa caciha! Na nzili yakama asa kushika cipue cimbembesi cacipi, kaha cimuononoka.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kaha hajevene lutsimo luendi lua tsimanene kumitambela yoshe ya ku zenguluka Ngalileya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Hajevene Yesu uahumine mu njivo ya malombelo, kaha uakakovelele mu njivo ya Simoni na Anduleo, hamo na Tiango na Iuano.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Honi vaina mueno ya Simoni vakosele omuo vakele nakuvavala lisikasika, kaha hajevene valekesele Yesu kuvavala cendi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Kaha uezile nakumukuata ku livoko, uamuhinduile, kaha masikasika amuecelele, uaputukile kuvapangela.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kaha ku cinguezi, omo litangua lia lahukile Yesu vamunehelele voshe vaka kuvavala na vaje vakele na mahamba.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kaha vantu voshe va mu nganda valikunguluile hamo ku cikolo.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu uakanguisile vavengi vaka kuvavala mishongo yakuliseza seza, nakuhumisa mahamba amengi, kaha katavesele mahamba kuhandeka, omuo vamutantekeyele.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kaha ku cimene mene Yesu uahindukile, nakuya ku cihela calikaliendi lika nakulombela.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Kaha Simoni na vaje vakele nendi, vamukavele nakumutonda,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Vamuuanene kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muntu uoshe alinakukutonda.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Tuyeni ku vimbonge via kulihata, linga njikambulule muzimbu nakuje naua, omuo eci cikeco njezilile.”
38 Jesus respondeu:
39 Kaha uaile muoshe mu Ngalileya, nakuambulula muzimbu uacili mu vinjivo via malombelo avo nakuhumisa mahamba.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kaha uje yala uakele na mbumba uezile kuli ikeye nakumulambelela, uatsikamene nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Nga utonda, njipuise uakulela.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesu hakuivua ngozi, uoluele livoko liendi na kumukuata, nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Njitonda, lela.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kaha hajevene mbumba yamuhumine, kaha uapuile uakulela.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Uamunanguile cikuma, nakumuleka aye vuasi vuasi,
43 — ausente —
44 nakumuleka nguendi, “Keti uhandeke cuma cimo kuli uoshe, vuno honi ya, linga ukalimuese yove vavenia kuli tusasendote, kaha ukahane nkombelo ije Mosesa uashikile ha kulela cove linga vupue vukaleho kuli vantu.”
44 — ausente —
45 Vuno honi uaile nakuhandeka oku nazituka, kaha muzimbu uashanduokelele kuoshe, linga Yesu keti akovela mu mbonge citona muelu, vuno honi uaile ku mitambela yeka ya lifuti, kaha vantu vakele nakuija kuli ikeye mu vintsimbu.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.