Marcos 1

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuputuka kua muzimbu uacili ua Yesu Kilistu, Muna Njambi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ngue omuo vacisoneka kuli kananguizi ua Njambi Isaya nguavo,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kaha Iuano muka kumbuitika uasholokele mu mpambo, uambuluile kumbuitika ca kutenguluka ca kusambua ku vupi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kaha vantu voshe vaile kuli ikeye, vaje vahumine mu lifuti lia Yundeya, na vantu voshe va mu Yelusalema, valitavelele vipi vuavo kaha vavambuitikile kuli ikeye mu Ndonga ya Yundau.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Kaha Iuano uazalele vuzalo vua maka a kamelu, na muiva ua cilambu mu mbunda yendi, naua uakele nakulia vambimba na vuci.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kaha uambuluile nguendi, “Munima yange muli nakuija uje hali na nzili kupulakana yange, cipue miva ya vinkaku viendi kunjasa kukotama na kuizitula.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Njamimbuitika na mema, vuno honi ikeye akamimbuitika na Cimbembsi Uakulela.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ha matangua aje, Yesu uahumine ku Nazaleta mu Ngalileya, kaha vamumbuitikile kuli Iuano mu Yundau.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Kaha omuo Yesu uahumine mu mema, hajevene uamuene melu ashokoloka, kaha Cimbembesi uashulukilile hali ikeye mucifua ca livembe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kaha lizi liahumine muilu ngualio, “U Munange injazanga, muli yove njivuahelela.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hajevene Cimbembesi ua mutualele mu mpambo.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kaha uakele mu mpambo matangua makumi auana, mukumueseka kuli Satana. Uakele nakuyoya na vikashama kaha tungelo vamusimpisile.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Hanima yakukuta Iuano muka kumbuitika, Yesu uaile ku Ngalileya, mukuambulula muzimbu uacili ua Njambi,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 kaha uahandekele nguendi, “Ntsimbu inalishulisisa, vumuene vua Njambi vuli muyehi, tengulukeni, kaha tsilieleni mu muzimbu uacili.”
15 Ele dizia:
16 Kaha omo uakele nakuhita kumukulo ua cisali ca Ngalileya, uamuene Simoni na muanaye Anduleo valinakuta manda vuavo mu cisali, omuo vapuile vakakuta vantsi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njikaveni njimipuise vakakuta vantu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kaha hajevene vasezele manda avo kaha vamukavele.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kaha omo uatualeleleho kuenda, uamuene Tiango muna Zembendeo na Iuano muanaye, vaje vakele mu vuato vuavo nakutungulula manda avo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Hajevene uavasanene kaha vasezele ishavo Zembendeo mu vuato hamo na vangamba vaje va vakumuine, kaha vamukavele.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu na vandongisi vauana vaile ku Kapenauma, kaha omo liapuile lia sapalalo uakovelele mu njivo ya malombelo na kulongesa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kaha vakomokele hakulongesa kuendi, omuo uavalongesele ngue uje hali na nzili yakama, keti ngue muvakalongesela valongisi va mashiko.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Hajevene mu njivo ya malombelo muakele yala uje uakele na cimbembesi cacipi,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 kaha uatambekele nguendi, “Utonda vika kuli yetu, Yesu ua ku Nazaleta? Uneja nakutunongesa ndi? Njakutantekeya yove uje Umo Uakulela ua Njambi.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kaha Yesu uamutenukilile nguendi, “Holoka kuluu, huma muli ikeye!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Kaha cimbembesi cacipi ca mupindisile, nakulila na lizi liakutambeka, kaha cahumine muli ikeye.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kaha vantu voshe valikomokelele, nakulihozola umo na mukuavo nguavo, “Nkuma cika eci? Cilongesa caciha! Na nzili yakama asa kushika cipue cimbembesi cacipi, kaha cimuononoka.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kaha hajevene lutsimo luendi lua tsimanene kumitambela yoshe ya ku zenguluka Ngalileya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Hajevene Yesu uahumine mu njivo ya malombelo, kaha uakakovelele mu njivo ya Simoni na Anduleo, hamo na Tiango na Iuano.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Honi vaina mueno ya Simoni vakosele omuo vakele nakuvavala lisikasika, kaha hajevene valekesele Yesu kuvavala cendi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Kaha uezile nakumukuata ku livoko, uamuhinduile, kaha masikasika amuecelele, uaputukile kuvapangela.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kaha ku cinguezi, omo litangua lia lahukile Yesu vamunehelele voshe vaka kuvavala na vaje vakele na mahamba.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kaha vantu voshe va mu nganda valikunguluile hamo ku cikolo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesu uakanguisile vavengi vaka kuvavala mishongo yakuliseza seza, nakuhumisa mahamba amengi, kaha katavesele mahamba kuhandeka, omuo vamutantekeyele.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kaha ku cimene mene Yesu uahindukile, nakuya ku cihela calikaliendi lika nakulombela.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kaha Simoni na vaje vakele nendi, vamukavele nakumutonda,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Vamuuanene kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muntu uoshe alinakukutonda.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Tuyeni ku vimbonge via kulihata, linga njikambulule muzimbu nakuje naua, omuo eci cikeco njezilile.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kaha uaile muoshe mu Ngalileya, nakuambulula muzimbu uacili mu vinjivo via malombelo avo nakuhumisa mahamba.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kaha uje yala uakele na mbumba uezile kuli ikeye nakumulambelela, uatsikamene nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Nga utonda, njipuise uakulela.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu hakuivua ngozi, uoluele livoko liendi na kumukuata, nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Njitonda, lela.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kaha hajevene mbumba yamuhumine, kaha uapuile uakulela.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Uamunanguile cikuma, nakumuleka aye vuasi vuasi,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 nakumuleka nguendi, “Keti uhandeke cuma cimo kuli uoshe, vuno honi ya, linga ukalimuese yove vavenia kuli tusasendote, kaha ukahane nkombelo ije Mosesa uashikile ha kulela cove linga vupue vukaleho kuli vantu.”
44 E lhe disse:
45 Vuno honi uaile nakuhandeka oku nazituka, kaha muzimbu uashanduokelele kuoshe, linga Yesu keti akovela mu mbonge citona muelu, vuno honi uaile ku mitambela yeka ya lifuti, kaha vantu vakele nakuija kuli ikeye mu vintsimbu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.