Marcos 16

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaha omo sapalalo yahitile, Maliya Mandalena, na Maliya vaina ya Tiango, na Salome, kaha valandele nkundu linga vakavuavese Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Kaha omo capuile cimene mene ca litangua liakulivanga ha calumingu vaile ku cihilo omo litangua liatuhukile.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Kaha vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, “Iya honi akasa kukatuhumisila lije livue liakulema lije lili ku cikolo ca cihilo?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kaha vatalele kuilu, vamuene lije livue valihumisako, liapuile liakama.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Kaha vakovelele mu cihilo, kaha vamuene yala natumama ku cilio, nazala kazaku ka kutoka kalaha, kaha valikomokelele.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kaha uahandekele kuli vakevo nguavo, “Keti muli komokele, mulinakutonda Yesu ua Nazaleta, uje vashukikile. Nasanguka, uahimo, mu cihela muvamutsindile.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Vuno honi yeni, mukaleke vandongisi vendi na Petulu ngueni alivanga kulutue lueni ku Ngalileya, kuje mu kamumona, nge omo muamilekelele.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Kaha vahuminemo nakuteua, nakujaja nakulikomokela, kaha na cimo cahi civahandekele kuli muntu uoshe, omuo vovuile liova.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Honi omo Yesu uasangukile ha litangua liakulivanga cimene ca calumingu, ualisholuele ha kulivanga kuli Maliya Mandalena, uje yahumisile mahamba vatanu na vavali.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Kaha uaile nakuleka vaje vakele navo, vakele na vusiua na kulila.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Vuno honi cipue omo vovuile nguavo hali nakuyoya kaha na ikeye uamumuene, vuno honi kuvamutsilielele.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Hanima yeci ualisholuele mucifua ceka naua kuli vamo vantu vavali, omo vakele nakuenda muli lifuti.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Kaha vahilukile nakuleka voshe, vuno honi kuvavatsilielele.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Hanima yevi Yesu ualisholuele kuli vandongisi vendi likumi na umo omo vatumanene ku mesa, kaha uavatenukilile omuo hakuhona lutsilielo na kukola ca mitima yavo, omuo kuvatsilielele vaje vamumuene te nasanguka.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni mu lifuti lioshe nakuambulula muzimbu uacili kuli muntu voshe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Uoshe uje atsiliela nakumumbuitika akovoka, vuno honi uje katsiliela vakamuhisa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kaha vitantekeyeso vikakala na vaje vakatsiliela mu lizina liange, vakahumisa mahamba kaha vakahandeka na mu vindaka vieka,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 vakakuata manoka, kaha cipue vakanua cuma ca kutsiha ku cikavavulumuna, vakasaleka mavoko avo hali vaka kuvavala, kaha vakakanguka.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kaha hanima yakuhandeka navo, Muene Yesu vamutualele muilu, nakutumama ku livoko lia cilio lia Njambi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Kaha vaile nakuambulula kuoshe, kaha Muene uapangele navo nakushulisa mezi a vitantekeyeso vije vivalingile. Ameni.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.