Marcos 16

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaha omo sapalalo yahitile, Maliya Mandalena, na Maliya vaina ya Tiango, na Salome, kaha valandele nkundu linga vakavuavese Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kaha omo capuile cimene mene ca litangua liakulivanga ha calumingu vaile ku cihilo omo litangua liatuhukile.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Kaha vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, “Iya honi akasa kukatuhumisila lije livue liakulema lije lili ku cikolo ca cihilo?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kaha vatalele kuilu, vamuene lije livue valihumisako, liapuile liakama.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Kaha vakovelele mu cihilo, kaha vamuene yala natumama ku cilio, nazala kazaku ka kutoka kalaha, kaha valikomokelele.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Kaha uahandekele kuli vakevo nguavo, “Keti muli komokele, mulinakutonda Yesu ua Nazaleta, uje vashukikile. Nasanguka, uahimo, mu cihela muvamutsindile.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Vuno honi yeni, mukaleke vandongisi vendi na Petulu ngueni alivanga kulutue lueni ku Ngalileya, kuje mu kamumona, nge omo muamilekelele.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kaha vahuminemo nakuteua, nakujaja nakulikomokela, kaha na cimo cahi civahandekele kuli muntu uoshe, omuo vovuile liova.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Honi omo Yesu uasangukile ha litangua liakulivanga cimene ca calumingu, ualisholuele ha kulivanga kuli Maliya Mandalena, uje yahumisile mahamba vatanu na vavali.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kaha uaile nakuleka vaje vakele navo, vakele na vusiua na kulila.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Vuno honi cipue omo vovuile nguavo hali nakuyoya kaha na ikeye uamumuene, vuno honi kuvamutsilielele.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Hanima yeci ualisholuele mucifua ceka naua kuli vamo vantu vavali, omo vakele nakuenda muli lifuti.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Kaha vahilukile nakuleka voshe, vuno honi kuvavatsilielele.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Hanima yevi Yesu ualisholuele kuli vandongisi vendi likumi na umo omo vatumanene ku mesa, kaha uavatenukilile omuo hakuhona lutsilielo na kukola ca mitima yavo, omuo kuvatsilielele vaje vamumuene te nasanguka.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni mu lifuti lioshe nakuambulula muzimbu uacili kuli muntu voshe.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Uoshe uje atsiliela nakumumbuitika akovoka, vuno honi uje katsiliela vakamuhisa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kaha vitantekeyeso vikakala na vaje vakatsiliela mu lizina liange, vakahumisa mahamba kaha vakahandeka na mu vindaka vieka,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 vakakuata manoka, kaha cipue vakanua cuma ca kutsiha ku cikavavulumuna, vakasaleka mavoko avo hali vaka kuvavala, kaha vakakanguka.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Kaha hanima yakuhandeka navo, Muene Yesu vamutualele muilu, nakutumama ku livoko lia cilio lia Njambi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kaha vaile nakuambulula kuoshe, kaha Muene uapangele navo nakushulisa mezi a vitantekeyeso vije vivalingile. Ameni.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.