Marcos 15

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omo te cimene vakuluntu va tusasendote na vakuluntu, na valongisi va mezi a mashiko, na vaka mpunga voshe valiuanene nakukutata Yesu nakumutuala kuli Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Kaha Pilato uamuihuile nguendi, “Yove Muene ua Vayunda?” Kaha uamukumbuluile nguendi, “Omo vene munahandeka.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kaha vakuluntu vatusasendote vamuvangeyele vuima viavingi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kaha Pilato uamuihuile naua nguendi, “Kuuesi na cikumbululo ca kuhandeka ndi? Tala vuima vali nakukuvangeya.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Vuno honi Yesu kamukumbuluile, kaha Pilato ualikomokelele.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kaha ha ciuano uakele nakuvahumisila umo mukamenga uje vakele na kutonda vantu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Kaha hhakati ka vinzinda vaje vakele mu kamenga, vaje vaka kutsiha vantu omuo ya mpindangano, hakele yala ivatumbuile nguavo Mbalambasa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kaha civunga cezile nakuputuka kulomba Pilato linga alinge ngue muje muakalingila kuli vakevo ntsimbu yoshe.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Kaha Pilato uavakumbuluile nguendi, “Mutonda njimihumisile Muene ua Vayunda ndi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Omuo uatantekeyele nguendi capuile kutonda lika kua vakuluntu vatusasendote linga vatuale Yesu kuli ikeye.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Vuno honi vakuluntu vatusasendote vashongangeyele civunga linga pilato ahumise Mbalambasa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Kaha Pilato uahandekele kuli vakevo naua nguendi, “Kaha njilinge vika nou yala ou umutumbula ngueni Muene ua Vayunda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kaha vatambekele cikuma naua nguavo, “Mushukike.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kaha Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika, vupi muka vuanalingi?” Vuno honi vatambekele cikuma nguavo, “Mushukike.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kaha omo Pilato uatondele kuvuahelesa civunga, uavahumisilile Mbalambasa. Kaha uapupile Yesu na kuvahanaye linga vamushukike.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kaha masualale vamutualele mu lipela (mu cipango ca Nguvulu). Kaha vasanene voshe masualele.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Kaha vamuzikile ntanga ya vunengu, nakuzenga cilongo ca vimbimbo nakumuzika.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Kaha vaputukile kumumeneka nguavo, “Haaa, Muene ua Vayunda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Kaha vamupupile ku mutue na lihongo, nakumujekuila, kaha vatsikamene nakumulemesa.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kaha hanima ya kumushendumuna, vamushuluile ije ntanga ya vunengu, nakumuzika vuzalo vuendi. Kaha vamutualele nakumushukika.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kaha valiuanene na yala umo ua lizina lia Simoni uaku Silene, uje uezile mu lifuti uapuile ishe ya Elekizanda na Lufuse, kaha vamusindiyiye linga ambate cilindakano.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kaha vamutualele ku cihela vatumbuile nguavo Ngolongota (kulumbununa nguavo cihela ca cikola).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kaha kuje vamuhanene viniu viakupandakana na miila, vuno honi Yesu kavinuine.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Kaha vamushukikile ha cilindakano, nakulipangezela vuzalo vuendi hhakati kavo, na kuta nkela linga vauane muntu na muntu ambataho cika.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kaha yapuile hola ya mu citatu na viuana ku cimene, omo vamushukikile.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Kaha vasonekeleho canukiso ca kumuvangeya nguavo, “Muene ua Vayunda.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kaha vashukikile vezi vavali hamo na Yesu umo ku livoko lia cilio mukuavo ku livoko lia cimoshue.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Mu ngila eyi vene visoneka viapuilemo vije vihandeka nguavio, “Vamushukikile hamo na vaka vupi.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Kaha vaje vakele nakuhita vamushauile, na kuningangesa mitue yavo, na kuhandeka nguavo, “Aha! Yove uasa kupihisa njivo ya Njambi na kuitunga naua mu matangua atatu,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 liyoyese yove vavenia, kaha shuluka ha cilindakano!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kaha naua cifua cimovene vakuluntu vatusasendote na valongisi va mezi a mashiko vamushendumuine, na kuhandeka nguavo, “Uayoyesele vakuavo vuno honi kasa kuliyoyesa ikeye vavenia,
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 eceleni ou Kilistu, Muene ua Isaleli linga ashuluke ha cilindakano linga tumumone nakutsiliela.” Vaje vavamushukikile hamo nendi navakevo naua vamutengulukilile nakumushaula.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kaha omo yapuile hola ya likumi na vivali ya mutania, kuakele milima ha mavu hoshe kutuala ha hola ya mucitatu ya mutania.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kaha ha hola ya mucitatu ya mutania Yesu uasanene na lizi liakutambeka nguendi, “Eloi, Eloi, lama sambakatani?” Kulumbununa nguavo, “Njambi yange, Njambi yange, vika uanjisezela?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kaha vamo vaje vakele nakuhita omo vevuile eci vahandekele nguavo, “Taleni, alinakusana Eliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Kaha umo uambuitikile mupelo mu viniu, naku haka ku lihongo na kumuhana linga anue, kaha uahandekele nguendi, “Vandameneni, tumone indi Eliya eja nakumushuluisa.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Kaha Yesu uatambekele na lizi liakama, kaha uatsile.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kaha ntanga ya mu njivo ya Njambi ya tavukile hhakati kuhuma kuilu nakuheta kuintsi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kaha mukuluntu ua masualale omo uevuile te alinakulila kaha uezile nakumona muje muatsililile kaha uahandekele nguendi, “Cilivene ou yala uapuile Muna Njambi!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kuakele vampuevo vamo naua vaje vakele nakutalelela kulahako, hhakati kavo kuakele Maliya Mandalena, na Maliya vaina ya Tiango shongo ya Yosefa na Salome,
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 vaje omo te hali mu Ngalileya vamukavele nakumukuasa kaha naua na vampuevo vavengi vezile nendi ku Yelusalema.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kaha omo cinguezi cahetele, naua liapuile litangua lia kulivuahesela, litangua lije ntsimbu kanda sapalalo ihete,
42 — ausente —
43 kaha Yosefa uaku Alamatiya, uasingimikile vaka mpunga, kaha naua uavandamenene kuija ca vumuene vua Njambi, uasimpile nakuya kuli Pilato nakulomba muvila ua Yesu.
43 — ausente —
44 Kaha Pilato ualikomokelele indi nga Yesu natsi laja, kaha uasanene mukuluntu ua masualale nakumuihula ndi Yesu natsi laja.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kaha omo uovuile kuli mukuluntu ua masualale nguendi natsi laja, uahanene muvila kuli Yosefa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Kaha ualandele ntanga ya liniu, nakuneha muvila ha mavu, kaha uamuzengelele muje mu ntanga ya liniu nakuutsinda mu cihilo cije ca kucokola mu livue, kaha uasindumuinineko livue ku cikolo ca cihilo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maliya Mandalena na Maliya vaina ya Yosefa vamuene kuje va mutsindile.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.