Marcos 15

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omo te cimene vakuluntu va tusasendote na vakuluntu, na valongisi va mezi a mashiko, na vaka mpunga voshe valiuanene nakukutata Yesu nakumutuala kuli Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kaha Pilato uamuihuile nguendi, “Yove Muene ua Vayunda?” Kaha uamukumbuluile nguendi, “Omo vene munahandeka.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kaha vakuluntu vatusasendote vamuvangeyele vuima viavingi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kaha Pilato uamuihuile naua nguendi, “Kuuesi na cikumbululo ca kuhandeka ndi? Tala vuima vali nakukuvangeya.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Vuno honi Yesu kamukumbuluile, kaha Pilato ualikomokelele.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kaha ha ciuano uakele nakuvahumisila umo mukamenga uje vakele na kutonda vantu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Kaha hhakati ka vinzinda vaje vakele mu kamenga, vaje vaka kutsiha vantu omuo ya mpindangano, hakele yala ivatumbuile nguavo Mbalambasa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kaha civunga cezile nakuputuka kulomba Pilato linga alinge ngue muje muakalingila kuli vakevo ntsimbu yoshe.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Kaha Pilato uavakumbuluile nguendi, “Mutonda njimihumisile Muene ua Vayunda ndi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Omuo uatantekeyele nguendi capuile kutonda lika kua vakuluntu vatusasendote linga vatuale Yesu kuli ikeye.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Vuno honi vakuluntu vatusasendote vashongangeyele civunga linga pilato ahumise Mbalambasa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kaha Pilato uahandekele kuli vakevo naua nguendi, “Kaha njilinge vika nou yala ou umutumbula ngueni Muene ua Vayunda?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kaha vatambekele cikuma naua nguavo, “Mushukike.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Kaha Pilato uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika, vupi muka vuanalingi?” Vuno honi vatambekele cikuma nguavo, “Mushukike.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kaha omo Pilato uatondele kuvuahelesa civunga, uavahumisilile Mbalambasa. Kaha uapupile Yesu na kuvahanaye linga vamushukike.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kaha masualale vamutualele mu lipela (mu cipango ca Nguvulu). Kaha vasanene voshe masualele.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Kaha vamuzikile ntanga ya vunengu, nakuzenga cilongo ca vimbimbo nakumuzika.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Kaha vaputukile kumumeneka nguavo, “Haaa, Muene ua Vayunda!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Kaha vamupupile ku mutue na lihongo, nakumujekuila, kaha vatsikamene nakumulemesa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kaha hanima ya kumushendumuna, vamushuluile ije ntanga ya vunengu, nakumuzika vuzalo vuendi. Kaha vamutualele nakumushukika.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kaha valiuanene na yala umo ua lizina lia Simoni uaku Silene, uje uezile mu lifuti uapuile ishe ya Elekizanda na Lufuse, kaha vamusindiyiye linga ambate cilindakano.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kaha vamutualele ku cihela vatumbuile nguavo Ngolongota (kulumbununa nguavo cihela ca cikola).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kaha kuje vamuhanene viniu viakupandakana na miila, vuno honi Yesu kavinuine.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kaha vamushukikile ha cilindakano, nakulipangezela vuzalo vuendi hhakati kavo, na kuta nkela linga vauane muntu na muntu ambataho cika.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kaha yapuile hola ya mu citatu na viuana ku cimene, omo vamushukikile.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kaha vasonekeleho canukiso ca kumuvangeya nguavo, “Muene ua Vayunda.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Kaha vashukikile vezi vavali hamo na Yesu umo ku livoko lia cilio mukuavo ku livoko lia cimoshue.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Mu ngila eyi vene visoneka viapuilemo vije vihandeka nguavio, “Vamushukikile hamo na vaka vupi.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Kaha vaje vakele nakuhita vamushauile, na kuningangesa mitue yavo, na kuhandeka nguavo, “Aha! Yove uasa kupihisa njivo ya Njambi na kuitunga naua mu matangua atatu,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 liyoyese yove vavenia, kaha shuluka ha cilindakano!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kaha naua cifua cimovene vakuluntu vatusasendote na valongisi va mezi a mashiko vamushendumuine, na kuhandeka nguavo, “Uayoyesele vakuavo vuno honi kasa kuliyoyesa ikeye vavenia,
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 eceleni ou Kilistu, Muene ua Isaleli linga ashuluke ha cilindakano linga tumumone nakutsiliela.” Vaje vavamushukikile hamo nendi navakevo naua vamutengulukilile nakumushaula.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kaha omo yapuile hola ya likumi na vivali ya mutania, kuakele milima ha mavu hoshe kutuala ha hola ya mucitatu ya mutania.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kaha ha hola ya mucitatu ya mutania Yesu uasanene na lizi liakutambeka nguendi, “Eloi, Eloi, lama sambakatani?” Kulumbununa nguavo, “Njambi yange, Njambi yange, vika uanjisezela?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kaha vamo vaje vakele nakuhita omo vevuile eci vahandekele nguavo, “Taleni, alinakusana Eliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kaha umo uambuitikile mupelo mu viniu, naku haka ku lihongo na kumuhana linga anue, kaha uahandekele nguendi, “Vandameneni, tumone indi Eliya eja nakumushuluisa.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kaha Yesu uatambekele na lizi liakama, kaha uatsile.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Kaha ntanga ya mu njivo ya Njambi ya tavukile hhakati kuhuma kuilu nakuheta kuintsi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kaha mukuluntu ua masualale omo uevuile te alinakulila kaha uezile nakumona muje muatsililile kaha uahandekele nguendi, “Cilivene ou yala uapuile Muna Njambi!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kuakele vampuevo vamo naua vaje vakele nakutalelela kulahako, hhakati kavo kuakele Maliya Mandalena, na Maliya vaina ya Tiango shongo ya Yosefa na Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 vaje omo te hali mu Ngalileya vamukavele nakumukuasa kaha naua na vampuevo vavengi vezile nendi ku Yelusalema.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kaha omo cinguezi cahetele, naua liapuile litangua lia kulivuahesela, litangua lije ntsimbu kanda sapalalo ihete,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kaha Yosefa uaku Alamatiya, uasingimikile vaka mpunga, kaha naua uavandamenene kuija ca vumuene vua Njambi, uasimpile nakuya kuli Pilato nakulomba muvila ua Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kaha Pilato ualikomokelele indi nga Yesu natsi laja, kaha uasanene mukuluntu ua masualale nakumuihula ndi Yesu natsi laja.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kaha omo uovuile kuli mukuluntu ua masualale nguendi natsi laja, uahanene muvila kuli Yosefa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kaha ualandele ntanga ya liniu, nakuneha muvila ha mavu, kaha uamuzengelele muje mu ntanga ya liniu nakuutsinda mu cihilo cije ca kucokola mu livue, kaha uasindumuinineko livue ku cikolo ca cihilo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliya Mandalena na Maliya vaina ya Yosefa vamuene kuje va mutsindile.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.