Marcos 14

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaha kuasalele lika matangua avali linga Paseka na ciuano ca mbolo yakuhona cimbaluila. Kaha vakuluntu va tusasendote na valongisi va mashiko vakele nakutonda ngila yavushueke ya kukuatelamo Yesu nakumutsiha.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kaha vahandekele nguavo, “Kutuapandele ku cilinga ha ciuano, hamo vantu vakaneha mpindangano.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Kaha tele Yesu hali ku Mbeteniya mu njivo ya Simoni uje uakele na mbumba. Omo te Yesu uatumamene ku mesa na kulia, mpuevo uezile kuli ikeye na nsuua yakupanga ha livue lia kutoka ya kushula na mazi akutula nakunika na luengo luacili. Uapazuile ije nsuua kaha uetilile ku mutue ua Yesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Vuno honi kuakele vamo vaje vahandekele kuli umo na mukuavo oku vaniengua nguavo, “Vika vana pihisila aua mazi?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ngue aua mazi vana alandesele ha ndando ya kupulakana vihita vitatu via muuaya uaya (300) ya vimbongo vije vinapande kuhana tuhutu!” Kaha vaniengetelele cikuma hali uje mpuevo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mueceni, vika muli na kumupakesela? Nalingi cuma cacili kuli yange.
6 mas Jesus disse:
7 Omuo yeni ntsimbu yoshe muli na tuhutu, kaha naua ntsimbu yoshe mutonda, muhasa kulinga muacili kuli vakevo, vuno honi kumukakala nange ntsimbu yoshe.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Nalingi muanasela, na vuavesa muvila uange mukunjivuahesela kunjitsinda.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kaha cilivene njimileka nguange, kuoshe kuje kuvanambulula muzimbu uacili mu lifuti lioshe, ca nalingi vakacihandeka na kumuanukilaho.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kaha Yundasa Sakaliote, umo ua vaje vandongisi likumi na vavali, uaile kuli vakuluntu va tusasendote linga akamuende vungungu kuli vakevo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Vavuahelele hakuivua vije viahandekele, kaha vamukulahesele kumuhana vimbongo. Kaha Yundasa uaputukile kutonda ngila yakumuendelamo vungungu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ha litangua liakulivanga lia mbolo yakuhona cimbaluila, omo valingile cikombelo ca mpanga ca ha paseka, vandongisi vendi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Kuli utonda linga tukakuvuahesele kuje ukalila paseka?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Kaha uatumine vandongisi vendi vavali, kaha uavalekele nguendi, “Yeni mu nganda kaha mukauana yala nambata nsuua ya mema kaha akeja kuli yeni, kaha mukamukave,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 kaha muje muakakovela muka handeke kuli vavenia njivo ngueni, ‘Mulongisi nguendi, ulikuli mulili uange uje ua vangenzi, muje njinapandelele kulila paseka hamo na vandongisi vange?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kaha akamimuesa mulili uakama uakuvuahesa vuino uli helu ya milili ikuavo, kukeko mukavuahesa.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kaha vandongisi vendi vaputukileko nakuya kuje ku nganda, kaha vakauanene ngue muje vene muavalekeselelemo, kaha vavuahesele paseka.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kaha omo capuile cinguezi uezile na vandongisi vendi likumi na vavali.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Kaha omo vakele ku mesa na kulia, Yesu uahandekele nguendi, “Muavusunga vene njimileka nguange, umo ueni akanjenda vungungu, umo uje alinakulia nange.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Vaputukile kulinienga, nakuhandeka kuli umo na mukuavo nguavo, “Yange ndi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Umo ua vandongisi likumi na vavali, umo uje hali nakutanta mbolo yendi mu lilonga nange.
20 Jesus respondeu:
21 Omuo Muna Muntu akaya ngue muje muvanacisoneka hali ikeye, vuno honi luvinda hali uje yala nende vungungu Muna Muntu! Capuile muacili ngue uje yala kasemukile.”
21 Pois o
22 Kaha omo vakele nakulia, Yesu uambatele mbolo, na kuivezikisa, kaha uaipazuile, naku ihana kuli vakevo, kaha uahandekele nguendi, “Ambateni, ou ukeuo muvila uange.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Kaha uambatele nganja naua, kaha muamanesele kutsatsela uavahanene, kaha voshe vanuinemo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Aua akeuo maninga ange a litavasano, aje anahitikila vavengi.
24 Então Jesus disse:
25 Muavusunga vene njimileka nguange, kunjikanuho naua neni viniu kuvanga noho ha litangua lije omo njikanua neni viniu via viha mu vumuene vua Njambi.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kaha omo vamanesele kuimba muaso, vahuminemo nakuya ku munkinda ua Oliveta.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muva voshe mukateua, omuo vacisoneka nguavo, ‘Njikapupa kaniungi, kaha vampanga vakalishandoka.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Vuno honi hanima yakunjisangula, njikaya kulutue lueni ku Ngalileya.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kaha Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Cipue voshe vakateua, vuno honi yange kunjikateue.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muavusunga vene njikuleka nguange, vuno vene vutsiki, ntsimbu kanda ndemba atambeke luvali, ukanjiviana lutatu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Vuno honi uavianene cikuma nguendi, “Nga kutsa nove kaha njikatsa, kunjikakuviana.” Kaha voshe vahandekele cifua cimo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Kaha vezile ku cihela civasanene Ngetesemani, kaha Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Tumameni hano ntsimbu njilombela.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Uambatele Petulu na Tiango na Iuano kukala nendi. Kaha uaputukile kuzeya na vusiua.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njivua vusiua vuakama mu mutima uange, cipue ku kutsa, tumameni hano mutalele.”
34 e disse a eles:
35 Uaile halahako kavundende, kaha uauililile ha mavu nakulombela nguendi, nga casiua, eyi hola imutuvakane.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kaha uahandekele nguendi, “Tate, Tate, vuima vioshe via viasi kuli yove, humisa eyi nganja kuli yange, vuno honi keti nge ku cizango cange, vuno honi cizango cove cilingiue.”
36 Ele orava assim:
37 Kaha uahilukile uavauanene vakosa tulo, kaha uahandekele kuli Petulu nguendi, “Simoni, unakosa? Nkuma kuuasa kutona cipue ha hola?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Toneni na kulombela linga keti mukovele mu vieseko, cimbembesi cili na kutonda, vuno honi ntsitu inazeye.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Kaha naua uaile na kulombela, mezi a cifua cimo.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kaha uahilukile ua vauanene vakosa tulo, omuo mesho avo alemene, kaha ku vatantekeyele mua kumukumbuilila.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kaha uelukile lua mucitatu, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Hanga muakosa na kuhuima? Munapuisamo, hola inahete, Muna Muntu vana muende vungungu na kumuhana mumavoko avaka vupi.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Indukeni, tuyeni, taleni, vakakunjenda vungungu vali muyehi.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kaha hajevene, omo te Yesu alinakuhandeka, Yundasa uezile, uje uapuile umo ua vandongisi likumi na vavali kaha uakele na civunga cije cambatele mikuale na vimbueti, vahumine kuli vakuluntu va tusasendote na valongisi va mashiko na vakuluntu va Vayunda.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Kaha honi uje muka kuenda vungungu uahanene cimueso nguendi, “Uje umo njikatsuemba ikeye yala mukakuata nakumutuala hamo nava kakunuinga.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kaha hajevene omo uezile, uaile kuli ikeye kaha uahandekele nguendi, “Mulongisi!” Kaha uamutsuembele.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kaha vamukuatele na mavoko avo nakumukuta.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Vuno honi kuakele uje umo uemanene kumukulo uahumisile mukuale uendi nakuteta lituitui lia ngamba ua kasasendote uakama.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma muneja ngue muluisa muhuza, na mikuale na vimbueti mukunjikuata ndi?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Hatangua na tangua njinakala neni mu njivo ya Njambi nakulongesa, kaha ku muanjikuatele. Vuno honi linga visoneka vilishulisise.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kaha vandongisi vendi voshe vamusezele, na kuteua.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kaha mukuenje umo uamukavele, na cimo cahi cakele naco kuvanga lika cikovelo ca linui cazalele, kaha vatondele kumukuata,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 vuno honi uasezele ije ntanga ya linui nakuteua mutoto toto.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kaha vatualele Yesu kuli kasasendote uakama, kaha vakuluntu va tusasendote na vakuluntu, na valongisi va mezi a mashiko vakungulukilile hamo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Kaha Petulu uamukavele halahako, ku cipango ca kasasendote uakama, kaha uatumamene na vaka kunuinga nakuota tuhia.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kaha honi vakuluntu vatusasendote na mpunga yoshe vatondele vukaleho hali Yesu linga va mutsihe, vuno honi ku vavuuanene vuahi.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Omuo vavengi vahandekele vukaleho vua makuli hali Yesu, vuno honi vukaleho vuavo ku vualitombuele.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Vamo vemanene nakuhandeka vukaleho vua makuli hali ikeye, nguavo,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Tua muivuile ahandeka nguendi, ‘njikapihisa eyi njivo ya Njambi ya kutunga na mavoko, kaha mu matangua atatu nji katunga ikuavo naua, ije keti ya kutunga na mavoko.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Kaha cipue ngoco vene vukaleho vuavo kuvua litombuele.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kaha uje kasesondote uakama uemanene hhakati kavo, kaha uehuile Yesu nguendi, “Nkuma kuuesi naviakuvakumbulula? Nkuma cuma muka eci vantu vali nakukuvangeya hakuhana vukaleho vua makuli hali yove?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Vuno honi Yesu uaholokele kulu kaha kahanene cikumbululo. Ceka naua kasasendote uakama uamuihuile nguendi, “Nkuma yove Kilistu, Muana uakukuisuliua ndi?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Yange vene, kaha mukamona Muna Muntu natumama ku livoko liacilio lia nzili, kaha akahuminina muilu mu mashelua.”
62 Jesus respondeu:
63 Kaha uje kasasendote uakama uatavuile cikovelo cendi, kaha uahandekele nguendi, “Nkuma vika tutondela naua vakaleho vukuavo?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Munevu muanashaula. Nkuma visinganieka vieni vika?” Kaha voshe valitavasanene nguavo napande kutsa.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Vamo vaputukile ku mujekuila, nakumufuika ku mesho, nakumupupa, nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Nangula!” Kaha vaka kunuinga vamupupile vinkome.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Omo Petulu te acili mucipango umo ngamba ua mpuevo ua kasasendote uakama uezile kuyehi nendi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Kaha omo uamuene Petulu hali nakuota tuhia, uamutalele sui, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nove, vene, uakele na Yesu uaku Nazaleta.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Vuno honi uavianene nguendi, “Kunjimutantekeya, kaha kunjitantekeya nevi uli nakuhandeka,” kaha uatuhukile nakuya. Kaha hajevene ndemba uatambekele.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Kaha uje ngamba ua mpuevo uamumuene kaha ualekesele vaje vemanene nendi nguendi, “Nendi vene ua umo uavo!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Vuno honi Petulu uavianene naua. Ha kantsimbu kakandende lika vaje vemanene kuje vahandekele kuli Petulu naua nguavo, “Kuuasa kuviana nguove nove umo uavo, omuo cilivene, uhuma ku Ngalileya.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kaha Petulu uaputukile kuhandeka visingo hali ikeye vavenia nguendi, “Njilisinga nguange kunjimutantekeya ou yala muli nakuhandeka!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kaha hajevene ndemba uatambekele lua mu civali, kaha Petulu uanukile muahandekele kuli ikeye nguendi, “Ntsimbu kanda ndema atambeke luvali, ukanjiviana lutatu nguove ku unjitantekeya.” Kaha ualilile.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.