Marcos 14

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaha kuasalele lika matangua avali linga Paseka na ciuano ca mbolo yakuhona cimbaluila. Kaha vakuluntu va tusasendote na valongisi va mashiko vakele nakutonda ngila yavushueke ya kukuatelamo Yesu nakumutsiha.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Kaha vahandekele nguavo, “Kutuapandele ku cilinga ha ciuano, hamo vantu vakaneha mpindangano.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kaha tele Yesu hali ku Mbeteniya mu njivo ya Simoni uje uakele na mbumba. Omo te Yesu uatumamene ku mesa na kulia, mpuevo uezile kuli ikeye na nsuua yakupanga ha livue lia kutoka ya kushula na mazi akutula nakunika na luengo luacili. Uapazuile ije nsuua kaha uetilile ku mutue ua Yesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Vuno honi kuakele vamo vaje vahandekele kuli umo na mukuavo oku vaniengua nguavo, “Vika vana pihisila aua mazi?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ngue aua mazi vana alandesele ha ndando ya kupulakana vihita vitatu via muuaya uaya (300) ya vimbongo vije vinapande kuhana tuhutu!” Kaha vaniengetelele cikuma hali uje mpuevo.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mueceni, vika muli na kumupakesela? Nalingi cuma cacili kuli yange.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Omuo yeni ntsimbu yoshe muli na tuhutu, kaha naua ntsimbu yoshe mutonda, muhasa kulinga muacili kuli vakevo, vuno honi kumukakala nange ntsimbu yoshe.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nalingi muanasela, na vuavesa muvila uange mukunjivuahesela kunjitsinda.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kaha cilivene njimileka nguange, kuoshe kuje kuvanambulula muzimbu uacili mu lifuti lioshe, ca nalingi vakacihandeka na kumuanukilaho.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Kaha Yundasa Sakaliote, umo ua vaje vandongisi likumi na vavali, uaile kuli vakuluntu va tusasendote linga akamuende vungungu kuli vakevo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Vavuahelele hakuivua vije viahandekele, kaha vamukulahesele kumuhana vimbongo. Kaha Yundasa uaputukile kutonda ngila yakumuendelamo vungungu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ha litangua liakulivanga lia mbolo yakuhona cimbaluila, omo valingile cikombelo ca mpanga ca ha paseka, vandongisi vendi vahandekele kuli ikeye nguavo, “Kuli utonda linga tukakuvuahesele kuje ukalila paseka?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Kaha uatumine vandongisi vendi vavali, kaha uavalekele nguendi, “Yeni mu nganda kaha mukauana yala nambata nsuua ya mema kaha akeja kuli yeni, kaha mukamukave,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 kaha muje muakakovela muka handeke kuli vavenia njivo ngueni, ‘Mulongisi nguendi, ulikuli mulili uange uje ua vangenzi, muje njinapandelele kulila paseka hamo na vandongisi vange?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Kaha akamimuesa mulili uakama uakuvuahesa vuino uli helu ya milili ikuavo, kukeko mukavuahesa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Kaha vandongisi vendi vaputukileko nakuya kuje ku nganda, kaha vakauanene ngue muje vene muavalekeselelemo, kaha vavuahesele paseka.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Kaha omo capuile cinguezi uezile na vandongisi vendi likumi na vavali.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Kaha omo vakele ku mesa na kulia, Yesu uahandekele nguendi, “Muavusunga vene njimileka nguange, umo ueni akanjenda vungungu, umo uje alinakulia nange.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Vaputukile kulinienga, nakuhandeka kuli umo na mukuavo nguavo, “Yange ndi?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Umo ua vandongisi likumi na vavali, umo uje hali nakutanta mbolo yendi mu lilonga nange.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Omuo Muna Muntu akaya ngue muje muvanacisoneka hali ikeye, vuno honi luvinda hali uje yala nende vungungu Muna Muntu! Capuile muacili ngue uje yala kasemukile.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kaha omo vakele nakulia, Yesu uambatele mbolo, na kuivezikisa, kaha uaipazuile, naku ihana kuli vakevo, kaha uahandekele nguendi, “Ambateni, ou ukeuo muvila uange.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Kaha uambatele nganja naua, kaha muamanesele kutsatsela uavahanene, kaha voshe vanuinemo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Aua akeuo maninga ange a litavasano, aje anahitikila vavengi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Muavusunga vene njimileka nguange, kunjikanuho naua neni viniu kuvanga noho ha litangua lije omo njikanua neni viniu via viha mu vumuene vua Njambi.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kaha omo vamanesele kuimba muaso, vahuminemo nakuya ku munkinda ua Oliveta.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muva voshe mukateua, omuo vacisoneka nguavo, ‘Njikapupa kaniungi, kaha vampanga vakalishandoka.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Vuno honi hanima yakunjisangula, njikaya kulutue lueni ku Ngalileya.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Kaha Petulu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Cipue voshe vakateua, vuno honi yange kunjikateue.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muavusunga vene njikuleka nguange, vuno vene vutsiki, ntsimbu kanda ndemba atambeke luvali, ukanjiviana lutatu.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Vuno honi uavianene cikuma nguendi, “Nga kutsa nove kaha njikatsa, kunjikakuviana.” Kaha voshe vahandekele cifua cimo.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Kaha vezile ku cihela civasanene Ngetesemani, kaha Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Tumameni hano ntsimbu njilombela.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Uambatele Petulu na Tiango na Iuano kukala nendi. Kaha uaputukile kuzeya na vusiua.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njivua vusiua vuakama mu mutima uange, cipue ku kutsa, tumameni hano mutalele.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Uaile halahako kavundende, kaha uauililile ha mavu nakulombela nguendi, nga casiua, eyi hola imutuvakane.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kaha uahandekele nguendi, “Tate, Tate, vuima vioshe via viasi kuli yove, humisa eyi nganja kuli yange, vuno honi keti nge ku cizango cange, vuno honi cizango cove cilingiue.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Kaha uahilukile uavauanene vakosa tulo, kaha uahandekele kuli Petulu nguendi, “Simoni, unakosa? Nkuma kuuasa kutona cipue ha hola?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Toneni na kulombela linga keti mukovele mu vieseko, cimbembesi cili na kutonda, vuno honi ntsitu inazeye.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kaha naua uaile na kulombela, mezi a cifua cimo.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kaha uahilukile ua vauanene vakosa tulo, omuo mesho avo alemene, kaha ku vatantekeyele mua kumukumbuilila.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaha uelukile lua mucitatu, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Hanga muakosa na kuhuima? Munapuisamo, hola inahete, Muna Muntu vana muende vungungu na kumuhana mumavoko avaka vupi.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Indukeni, tuyeni, taleni, vakakunjenda vungungu vali muyehi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Kaha hajevene, omo te Yesu alinakuhandeka, Yundasa uezile, uje uapuile umo ua vandongisi likumi na vavali kaha uakele na civunga cije cambatele mikuale na vimbueti, vahumine kuli vakuluntu va tusasendote na valongisi va mashiko na vakuluntu va Vayunda.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Kaha honi uje muka kuenda vungungu uahanene cimueso nguendi, “Uje umo njikatsuemba ikeye yala mukakuata nakumutuala hamo nava kakunuinga.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kaha hajevene omo uezile, uaile kuli ikeye kaha uahandekele nguendi, “Mulongisi!” Kaha uamutsuembele.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Kaha vamukuatele na mavoko avo nakumukuta.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Vuno honi kuakele uje umo uemanene kumukulo uahumisile mukuale uendi nakuteta lituitui lia ngamba ua kasasendote uakama.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma muneja ngue muluisa muhuza, na mikuale na vimbueti mukunjikuata ndi?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Hatangua na tangua njinakala neni mu njivo ya Njambi nakulongesa, kaha ku muanjikuatele. Vuno honi linga visoneka vilishulisise.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kaha vandongisi vendi voshe vamusezele, na kuteua.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kaha mukuenje umo uamukavele, na cimo cahi cakele naco kuvanga lika cikovelo ca linui cazalele, kaha vatondele kumukuata,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 vuno honi uasezele ije ntanga ya linui nakuteua mutoto toto.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Kaha vatualele Yesu kuli kasasendote uakama, kaha vakuluntu va tusasendote na vakuluntu, na valongisi va mezi a mashiko vakungulukilile hamo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kaha Petulu uamukavele halahako, ku cipango ca kasasendote uakama, kaha uatumamene na vaka kunuinga nakuota tuhia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Kaha honi vakuluntu vatusasendote na mpunga yoshe vatondele vukaleho hali Yesu linga va mutsihe, vuno honi ku vavuuanene vuahi.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Omuo vavengi vahandekele vukaleho vua makuli hali Yesu, vuno honi vukaleho vuavo ku vualitombuele.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Vamo vemanene nakuhandeka vukaleho vua makuli hali ikeye, nguavo,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tua muivuile ahandeka nguendi, ‘njikapihisa eyi njivo ya Njambi ya kutunga na mavoko, kaha mu matangua atatu nji katunga ikuavo naua, ije keti ya kutunga na mavoko.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kaha cipue ngoco vene vukaleho vuavo kuvua litombuele.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Kaha uje kasesondote uakama uemanene hhakati kavo, kaha uehuile Yesu nguendi, “Nkuma kuuesi naviakuvakumbulula? Nkuma cuma muka eci vantu vali nakukuvangeya hakuhana vukaleho vua makuli hali yove?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Vuno honi Yesu uaholokele kulu kaha kahanene cikumbululo. Ceka naua kasasendote uakama uamuihuile nguendi, “Nkuma yove Kilistu, Muana uakukuisuliua ndi?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Yange vene, kaha mukamona Muna Muntu natumama ku livoko liacilio lia nzili, kaha akahuminina muilu mu mashelua.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Kaha uje kasasendote uakama uatavuile cikovelo cendi, kaha uahandekele nguendi, “Nkuma vika tutondela naua vakaleho vukuavo?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Munevu muanashaula. Nkuma visinganieka vieni vika?” Kaha voshe valitavasanene nguavo napande kutsa.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Vamo vaputukile ku mujekuila, nakumufuika ku mesho, nakumupupa, nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Nangula!” Kaha vaka kunuinga vamupupile vinkome.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Omo Petulu te acili mucipango umo ngamba ua mpuevo ua kasasendote uakama uezile kuyehi nendi.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Kaha omo uamuene Petulu hali nakuota tuhia, uamutalele sui, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nove, vene, uakele na Yesu uaku Nazaleta.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Vuno honi uavianene nguendi, “Kunjimutantekeya, kaha kunjitantekeya nevi uli nakuhandeka,” kaha uatuhukile nakuya. Kaha hajevene ndemba uatambekele.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kaha uje ngamba ua mpuevo uamumuene kaha ualekesele vaje vemanene nendi nguendi, “Nendi vene ua umo uavo!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Vuno honi Petulu uavianene naua. Ha kantsimbu kakandende lika vaje vemanene kuje vahandekele kuli Petulu naua nguavo, “Kuuasa kuviana nguove nove umo uavo, omuo cilivene, uhuma ku Ngalileya.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Kaha Petulu uaputukile kuhandeka visingo hali ikeye vavenia nguendi, “Njilisinga nguange kunjimutantekeya ou yala muli nakuhandeka!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kaha hajevene ndemba uatambekele lua mu civali, kaha Petulu uanukile muahandekele kuli ikeye nguendi, “Ntsimbu kanda ndema atambeke luvali, ukanjiviana lutatu nguove ku unjitantekeya.” Kaha ualilile.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.