Marcos 13

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaha omo Yesu uahumine mu njivo ya Njambi, kaha umo uavandongisi vendi uahandekele kuli ikeye nguendi, “Tala, Mulongisi, kuvuaha ca mavue aua na kuvuaha kua vinjivo evi!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uli nakumona evi vinjivo viakama ndi? Na limo liahi livue likasalaho helu lia likuavo, oshe vaka ombila kuti.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Kaha omo Yesu uatumamene ha munkinda ua Oliveta ha lutue lua njivo ya Njambi, Petulu na Tiango na Iuano na Anduleo vamuihuile kualikaliavo nguavo,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuleke eci cikalingika ntsimbu muka, kaha cimueso muka cikalingiua omo vioshe evi vikalingiua?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Kaha Yesu uaputukile kuhandeka kuli vakevo nguendi, “Zangameni linga keti umo akamikuise.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Vavengi vakeja mu lizina liange, nguavo, ‘Yange vene!’ kaha vakakuisa vantu vavengi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kaha omo mukevua vinzita na kalua ka vinzita, keti mukakomoke, evi viapande kusholoka, vuno honi keti kukotoka ca mavu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Omuo lifuti likatengulukila lifuti likuavo, vumuene vukatengulukila vumuene vukuavo, kukakala mandunduma ku mitambela ya kuliseza seza, ku kakala njala ya liangengela. Evi vinapu ngue kuputuka ca mushongo uakusema.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Vuno honi linuingeni yeni vavenia, omuo vakamituala ku vaka mpunga na kumisompa, kaha vakamipupa mu vinjivo via malombelo, kaha mukemana ha mesho a vanguvulu na vimiene omuo yange, linga muhane vukaleho ha mesho avo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Kaha muzimbu uacili muapande ku uambulula ku mafuti oshe.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kaha omo vakamineha ku kumisompa, na kumikuata keti mukateue vimukahandeka. Vuno honi mukahandeke vije vioshe vije vakamihana ha ola ijevene, omuo keti yeni muka vihandeka, vuno honi Cimbembesi Uakulela.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kaha muanaye a kenda vungungu munaina naku mutuala kukutsa, kaha ishe akalinga ngoco na munendi, kaha vana vakatengulukila visemi viavo naku vatsiha,
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 kaha voshe vakamizinda omuo yange. Vuno honi uoshe akatualelaho na kumamanusuilo akovoka.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Vuno honi nga mukamona cimueso ca shuama ca kukomouesa cije cikaneha kunonga cinemana kuje kucapandele kuimana.” (Muka kutanda ovuisise), kaha vaje vali mu Yundeya vateuele ku minkinda,
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 uoshe uje hali helu lia njivo keti ashuluke ha mavu, cipue kukovela mu njivo yendi, linga ambate cuma,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 kaha uoshe hali mu lihia keti ahiluke kunima nakuambata cikovelo cendi.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Caluvinda kuli vaje vanemita na kuli vaje vakajamuesa mu matangua aje!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lombeleni linga keti cikalingike mu cisika.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Omuo ha matangua aje kukakala tuyando tuje kutuakeleko hume ha kutanga lifuti lije Njambi uatangele kuheta na ntsimbu ino, kaha ku tukakalako naua.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kaha nga Njambi kakehesele matangua, nga na muntu uahi akovoka, vuno honi omuo ya vantu vendi vaje vahanguile, uakehesele ku matangua.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Kaha ha ntsimbu ije nga kukakala umo akamileka nguendi, ‘Taleni, Kilistu uno!’ cipue nguavo, ‘Taleni, uje hali kuje!’ keti mutsiliele.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Omuo kukasholoka Vakilistu va makuli na tunanguizi va Njambi va makuli nakulinga vitantekeyeso na vikomouesa linga vamizimbalese vaje vanahangula Njambi, nga casiua na.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Vuno honi zangameni njamileke vuima vioshe ntsimbu kanda ihete.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Vuno honi ha matangua aje hanima ya tuyando, litangua lika zivala, kaha ngonde kuikatu ceke,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 na vintanga ntanga vikaua kuhuma kuilu, na lilu likaninganga.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Kaha vakamona Muna Muntu eja mu mashuela, na nzili yakama na vumpau.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kaha akatuma tungelo vendi nakukungulula vantu vendi vahanguile na mahunzi auana, kuhuma ku mamanusuilo a mavu nakumamanusuilo a melu.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Lilongeseni cilongesa ca muti ua mukuyu, omuo mintango ishoshela na kuhaka maputa, kaha muatantekeya ngueni ntondue ili muyehi.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kaha naua omo mumona viuma evi vilingiua, kaha mutantekeye ngueni vili muyehi, vili ku cikolo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Cilivene njimileka nguange, vantu ava vali na kuyoya ntsimbu ino kuvakatsi kuvanga vuima vioshe evi vinalingiua.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Melu na mavu vioshe vikahua, vuno honi mezi ange kuuakahu.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Vuno honi ha litangua lije cipue hola naumo uahi atantekeya, cipue vene tungelo va muilu, cipue Muana, vuno honi Tate lika.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nangukeni, taleleleni, omuo ku mutantekeya hola muka akeja.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Cinapu ngue yala nayi mu vungenzi, kaha omo ahuma hembo aseza vangamba vendi linga vaniunge, umo na umo na vipangi viendi, na kushika muka kuniunga ku cikolo linga atalelele.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Nankuma taleleleni, omuo ku muatantekeyele vavenia njivo akeja, indi ku cinguezi, cipue mukati kavutsiki, cipue ha vandemba cipue ku cimene.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Nga eja vuasi keti akumiuane muakosa tulo.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Kaha vinjimileka vikevio vinjileka voshe nguange, taleleleni!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.