Marcos 13

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaha omo Yesu uahumine mu njivo ya Njambi, kaha umo uavandongisi vendi uahandekele kuli ikeye nguendi, “Tala, Mulongisi, kuvuaha ca mavue aua na kuvuaha kua vinjivo evi!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uli nakumona evi vinjivo viakama ndi? Na limo liahi livue likasalaho helu lia likuavo, oshe vaka ombila kuti.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Kaha omo Yesu uatumamene ha munkinda ua Oliveta ha lutue lua njivo ya Njambi, Petulu na Tiango na Iuano na Anduleo vamuihuile kualikaliavo nguavo,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tuleke eci cikalingika ntsimbu muka, kaha cimueso muka cikalingiua omo vioshe evi vikalingiua?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Kaha Yesu uaputukile kuhandeka kuli vakevo nguendi, “Zangameni linga keti umo akamikuise.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Vavengi vakeja mu lizina liange, nguavo, ‘Yange vene!’ kaha vakakuisa vantu vavengi.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Kaha omo mukevua vinzita na kalua ka vinzita, keti mukakomoke, evi viapande kusholoka, vuno honi keti kukotoka ca mavu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Omuo lifuti likatengulukila lifuti likuavo, vumuene vukatengulukila vumuene vukuavo, kukakala mandunduma ku mitambela ya kuliseza seza, ku kakala njala ya liangengela. Evi vinapu ngue kuputuka ca mushongo uakusema.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Vuno honi linuingeni yeni vavenia, omuo vakamituala ku vaka mpunga na kumisompa, kaha vakamipupa mu vinjivo via malombelo, kaha mukemana ha mesho a vanguvulu na vimiene omuo yange, linga muhane vukaleho ha mesho avo.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Kaha muzimbu uacili muapande ku uambulula ku mafuti oshe.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kaha omo vakamineha ku kumisompa, na kumikuata keti mukateue vimukahandeka. Vuno honi mukahandeke vije vioshe vije vakamihana ha ola ijevene, omuo keti yeni muka vihandeka, vuno honi Cimbembesi Uakulela.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Kaha muanaye a kenda vungungu munaina naku mutuala kukutsa, kaha ishe akalinga ngoco na munendi, kaha vana vakatengulukila visemi viavo naku vatsiha,
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 kaha voshe vakamizinda omuo yange. Vuno honi uoshe akatualelaho na kumamanusuilo akovoka.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Vuno honi nga mukamona cimueso ca shuama ca kukomouesa cije cikaneha kunonga cinemana kuje kucapandele kuimana.” (Muka kutanda ovuisise), kaha vaje vali mu Yundeya vateuele ku minkinda,
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 uoshe uje hali helu lia njivo keti ashuluke ha mavu, cipue kukovela mu njivo yendi, linga ambate cuma,
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 kaha uoshe hali mu lihia keti ahiluke kunima nakuambata cikovelo cendi.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Caluvinda kuli vaje vanemita na kuli vaje vakajamuesa mu matangua aje!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Lombeleni linga keti cikalingike mu cisika.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Omuo ha matangua aje kukakala tuyando tuje kutuakeleko hume ha kutanga lifuti lije Njambi uatangele kuheta na ntsimbu ino, kaha ku tukakalako naua.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kaha nga Njambi kakehesele matangua, nga na muntu uahi akovoka, vuno honi omuo ya vantu vendi vaje vahanguile, uakehesele ku matangua.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Kaha ha ntsimbu ije nga kukakala umo akamileka nguendi, ‘Taleni, Kilistu uno!’ cipue nguavo, ‘Taleni, uje hali kuje!’ keti mutsiliele.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Omuo kukasholoka Vakilistu va makuli na tunanguizi va Njambi va makuli nakulinga vitantekeyeso na vikomouesa linga vamizimbalese vaje vanahangula Njambi, nga casiua na.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Vuno honi zangameni njamileke vuima vioshe ntsimbu kanda ihete.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Vuno honi ha matangua aje hanima ya tuyando, litangua lika zivala, kaha ngonde kuikatu ceke,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 na vintanga ntanga vikaua kuhuma kuilu, na lilu likaninganga.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Kaha vakamona Muna Muntu eja mu mashuela, na nzili yakama na vumpau.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kaha akatuma tungelo vendi nakukungulula vantu vendi vahanguile na mahunzi auana, kuhuma ku mamanusuilo a mavu nakumamanusuilo a melu.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Lilongeseni cilongesa ca muti ua mukuyu, omuo mintango ishoshela na kuhaka maputa, kaha muatantekeya ngueni ntondue ili muyehi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Kaha naua omo mumona viuma evi vilingiua, kaha mutantekeye ngueni vili muyehi, vili ku cikolo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Cilivene njimileka nguange, vantu ava vali na kuyoya ntsimbu ino kuvakatsi kuvanga vuima vioshe evi vinalingiua.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Melu na mavu vioshe vikahua, vuno honi mezi ange kuuakahu.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Vuno honi ha litangua lije cipue hola naumo uahi atantekeya, cipue vene tungelo va muilu, cipue Muana, vuno honi Tate lika.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nangukeni, taleleleni, omuo ku mutantekeya hola muka akeja.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Cinapu ngue yala nayi mu vungenzi, kaha omo ahuma hembo aseza vangamba vendi linga vaniunge, umo na umo na vipangi viendi, na kushika muka kuniunga ku cikolo linga atalelele.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nankuma taleleleni, omuo ku muatantekeyele vavenia njivo akeja, indi ku cinguezi, cipue mukati kavutsiki, cipue ha vandemba cipue ku cimene.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nga eja vuasi keti akumiuane muakosa tulo.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kaha vinjimileka vikevio vinjileka voshe nguange, taleleleni!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.