Marcos 12
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT
1 Kaha uaputukile kuhandeka kuli vakevo mu visimo nguendio, “Yala uakunine citungu ca mikolovozi, kaha uazinguisileko cipatanga, kaha uahindile cina ca kukamuinamo viniu, kaha naua uatungile kaposhi, nakusezela vaka kupanga, kaha uaile ku lifuti lieka.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kaha omo ntsimbu yakuteja yahetele, uatumine ngamba kuli vaka kupanga, linga vambate vushuka mu citungu ca mikolovozi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kaha vamukuatele na kumupupa, na kumusheka mavoko voko.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Kaha naua uatumine mukuavo ngamba, kaha vamuvetuesele ku mutue, nakumulinga muashuamua.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Kaha uatumine mukuavo, kaha naua vamutsihile, navakuavo naua vavalingile muje vene, vamo vavapupangele vamo vava tsihile.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Kaha kuasalele umo, muana ua yala yazangele, ha mamanusuilo uamutumine kuli vakevo, nakuvalekesa nguendi, ‘Vakasingimika munange.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Vuno honi vaje vaka kupanga vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, ‘Ou ikeye muna vavenia citungu, ijeni, tumutsihe, kaha vufuko vupua vuetu.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kaha vamukuatele nakumutsiha, nakumumbila kusinia lia citungu.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Vika honi, viakalinga vavenia citungu ca mikolovozi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Akeja nakutsiha vaka kupanga, nakuhana citungu ca mikolovozi ku veka.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ku muatandele evi visoneka?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kaha vesekele linga vamukute, vuno honi vateuele civunga ca vantu, omuo vasinganiekele nguavo nahandeka cisimo eci kuluisa vakevo, kaha vamusezele na kuya.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kaha vatumine vamo Vafaliseo na vaka mpunga ya Helonde, kuli Yesu linga vamukuate kuya nomu muahandekela.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Kaha vezile nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, tuatantekeya nguetu uapua ua vusunga, omuo kuesi kutala hali muntu cipue uapua ua vulemu cipue kuahi kuuesi kulipesa ha muntu ha viyongola via muntu, kuuesi kutala hacituamo ca muntu, kaha naua ukalongesa via vusunga via Njambi. Capandemo kufueta lisimu kuli Sezale, indi kuahi?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Tuvafuete indi, keti tuvafuete? Vuno honi Yesu hakumona visinganieka via vipi, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika munjesekela? Njineheleni mbongo ya muuaya uaya, njiyitale.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Vanehele ije mbongo ya muuaya uaya. Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cihanga ceya eci ciliho na lizina lieya liliho?” Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Via Sezale.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Haneni Kasezale viakundama kuli Kasezale, na kuli Njambi viakundama kuli Njambi.” Kaha voshe vakomokele hali ikeye.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kaha Vasanduki vezile kuli ikeye, vaje vakahandeka nguavo kukuesi kusanguka ku vatsi, kaha vamuhuile cihula nguavo,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Mulongisi, Mosesa uatusonekelele nguendi, ‘Nga muanaye atsa kaha naseze mpuevo, vuno honi kasezele muana, uje yala napande kuambata uje mpuevo, linga asemeneko vana vaje vanapandele kusemenako ikeye.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Mulizimo liavo vapuile vatanu na vavali, uakulivanga uambatele mpuevo, kaha omo uatsile kasezele vana,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kaha ua mucivali ua muambatele, kaha nendi naua uatsile, kasezele vana, na ua mucitatu naikeye naua cifua cimo,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 kaha voshe kuvasezele vana. Kumamanuisilo uje mpue vo uatsile.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hakusanguka uje mpuevo a kapua ueya? Vaje vatanu na vavali voshe uapuile mpuevo yavo.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma ku muatantekeye ngueni muapihisa, omuo kumutantekeya visoneka cipue nzili ya Njambi?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Omo vakahinduka ku vatsi, ku vakambata cipue kushuombuesa, vuno honi vakapua ngue tungelo va muilu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kaha ha kusanguka vatsi, kumuatandele mu livulu lia Mosesa, hali lije liputa, omo Njambi uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Yange Njambi ua Avilahama, na Njambi ua Isake, na Njambi ua Yakomba’?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Keti Njambi uavakakutsa, vuno honi Njambi ua vakakuyoya, unapihisa.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Kaha umo ua valongisi va mashiko uahetele kaha ua vovuile valinga vimpata kuli umo na mukuavo, kaha hakumona ngeci Yesu uavakumbuluile muacili, kaha vamuihuile nguavo, “Lishiko muka ku mashiko oshe lia kulivanga?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Cakulivanga eci, ‘Tolilila, Yove Isaleli! Muene Njambi yetu, uapua Muene umo,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 kaha mu kazanga Muene yeni na mitima yeni yoshe, na muono ueni uoshe, na mana eni oshe, na nzili yeni yoshe.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Lishiko lia mu civali eli, ‘Zanga mukueni ngue muje muualizanga yove vavenia.’ Kukuesi naua lishiko liakama cikuma lipulakana aua.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kaha mulongisi ua mashiko vehuile Yesu nguendi, “Uahandeka vusunga, Mulongisi, vusunga vene uapua umo lika, kaha kukuesi ueka kuvanga ikeye lika,
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 kaha ku muzanga na mutima uoshe, nakuvuisisa kuoshe, na nzili yoshe, nakuzanga mukueni ngue omuo ualizangela yove vavenia, viapulakana na tusitu va cikombelo na vikombelo vikuavo naua.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Kaha omo Yesu uamuene nguendi uakumbuluile na mana, uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuuesi kulahako na vumuene vua Njambi.” Kuhuma haje naumo uahi naua uamuihuile cihula.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Kaha omo Yesu uakele nakulongesa mu njivo ya Njambi, uahandekele nguendi, “Cijavati honi linga vaka kulongesa mashiko vahandeke nguavo Kilistu muna Ndaviti?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ndaviti vavenia, vamuvuavesele na Cimbembesi Uakulela kaha uahandekele nguendi,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ndaviti vavenia amusana nguendi ‘Muene,’ kaha cifua vati honi linga apue munendi?” Yesu Anangula linga Vazangame kuli Valongisi va Mezi a Mashiko (Mateu23:1-36; Luka20:45-47) Civunga covuilille kuli ikeye nakuvuahelela.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kaha omo Yesu uakele nakulongesa uahandekele nguendi, “Zangameni kuli valongisi va mashiko, vaje vakai nakuenda mu tuzaku tualaha linga vavasingimike mu mihela ya kulandesela,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 na vituamo viacili via mu vi njivo ya malombelo na mihela ya kasingimiko ya ku viuano,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 vaje vali na kupihisa vinjivo via vantuluue mukulimuesa ha kulombela malombelo alaha. Vakatambula cihiso cakama.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Kaha Yesu uatumamene kuyehi nakuakutambuila milambu, kaha uakele nakutala vantu omo vakele na kuhaka vimbongo mu cikuama ca njivo ya Njambi. Vavengi vakakufuka vakele nakulambuila vimbongo viavingi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kaha ntuluue uakuhutua uezile, kaha ualambuile tuuaya uaya tuvali tua vunengu tuatundende.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Kaha uasanene valongisi vendi linga veje kuli ikeye, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cilivene njimileka nguange, ou ntuluue uacihutu nalambula viavingi kupulakana voshe vaje vanalambula mu cikuama.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Omuo voshe vanalambuile kusetekesa na vufuko vuavo vuavuingi, vuno honi ikeye nalambuila kuya mukuhutua cendi kaha naua ualambuila vioshe vimbongo viakele navio, viaku muyoyesa mu vuyoye vuendi.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.