Marcos 12

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaha uaputukile kuhandeka kuli vakevo mu visimo nguendio, “Yala uakunine citungu ca mikolovozi, kaha uazinguisileko cipatanga, kaha uahindile cina ca kukamuinamo viniu, kaha naua uatungile kaposhi, nakusezela vaka kupanga, kaha uaile ku lifuti lieka.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kaha omo ntsimbu yakuteja yahetele, uatumine ngamba kuli vaka kupanga, linga vambate vushuka mu citungu ca mikolovozi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kaha vamukuatele na kumupupa, na kumusheka mavoko voko.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kaha naua uatumine mukuavo ngamba, kaha vamuvetuesele ku mutue, nakumulinga muashuamua.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Kaha uatumine mukuavo, kaha naua vamutsihile, navakuavo naua vavalingile muje vene, vamo vavapupangele vamo vava tsihile.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kaha kuasalele umo, muana ua yala yazangele, ha mamanusuilo uamutumine kuli vakevo, nakuvalekesa nguendi, ‘Vakasingimika munange.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Vuno honi vaje vaka kupanga vahandekele kuli umo na mukuavo nguavo, ‘Ou ikeye muna vavenia citungu, ijeni, tumutsihe, kaha vufuko vupua vuetu.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kaha vamukuatele nakumutsiha, nakumumbila kusinia lia citungu.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Kaha Yesu uavehuile nguendi, “Vika honi, viakalinga vavenia citungu ca mikolovozi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “Akeja nakutsiha vaka kupanga, nakuhana citungu ca mikolovozi ku veka.”
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ku muatandele evi visoneka?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kaha vesekele linga vamukute, vuno honi vateuele civunga ca vantu, omuo vasinganiekele nguavo nahandeka cisimo eci kuluisa vakevo, kaha vamusezele na kuya.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kaha vatumine vamo Vafaliseo na vaka mpunga ya Helonde, kuli Yesu linga vamukuate kuya nomu muahandekela.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kaha vezile nakuhandeka kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, tuatantekeya nguetu uapua ua vusunga, omuo kuesi kutala hali muntu cipue uapua ua vulemu cipue kuahi kuuesi kulipesa ha muntu ha viyongola via muntu, kuuesi kutala hacituamo ca muntu, kaha naua ukalongesa via vusunga via Njambi. Capandemo kufueta lisimu kuli Sezale, indi kuahi?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tuvafuete indi, keti tuvafuete? Vuno honi Yesu hakumona visinganieka via vipi, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika munjesekela? Njineheleni mbongo ya muuaya uaya, njiyitale.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Vanehele ije mbongo ya muuaya uaya. Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cihanga ceya eci ciliho na lizina lieya liliho?” Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Via Sezale.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Haneni Kasezale viakundama kuli Kasezale, na kuli Njambi viakundama kuli Njambi.” Kaha voshe vakomokele hali ikeye.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kaha Vasanduki vezile kuli ikeye, vaje vakahandeka nguavo kukuesi kusanguka ku vatsi, kaha vamuhuile cihula nguavo,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mulongisi, Mosesa uatusonekelele nguendi, ‘Nga muanaye atsa kaha naseze mpuevo, vuno honi kasezele muana, uje yala napande kuambata uje mpuevo, linga asemeneko vana vaje vanapandele kusemenako ikeye.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Mulizimo liavo vapuile vatanu na vavali, uakulivanga uambatele mpuevo, kaha omo uatsile kasezele vana,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kaha ua mucivali ua muambatele, kaha nendi naua uatsile, kasezele vana, na ua mucitatu naikeye naua cifua cimo,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 kaha voshe kuvasezele vana. Kumamanuisilo uje mpue vo uatsile.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hakusanguka uje mpuevo a kapua ueya? Vaje vatanu na vavali voshe uapuile mpuevo yavo.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma ku muatantekeye ngueni muapihisa, omuo kumutantekeya visoneka cipue nzili ya Njambi?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Omo vakahinduka ku vatsi, ku vakambata cipue kushuombuesa, vuno honi vakapua ngue tungelo va muilu.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kaha ha kusanguka vatsi, kumuatandele mu livulu lia Mosesa, hali lije liputa, omo Njambi uahandekele kuli ikeye nguendi, ‘Yange Njambi ua Avilahama, na Njambi ua Isake, na Njambi ua Yakomba’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Keti Njambi uavakakutsa, vuno honi Njambi ua vakakuyoya, unapihisa.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Kaha umo ua valongisi va mashiko uahetele kaha ua vovuile valinga vimpata kuli umo na mukuavo, kaha hakumona ngeci Yesu uavakumbuluile muacili, kaha vamuihuile nguavo, “Lishiko muka ku mashiko oshe lia kulivanga?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Cakulivanga eci, ‘Tolilila, Yove Isaleli! Muene Njambi yetu, uapua Muene umo,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 kaha mu kazanga Muene yeni na mitima yeni yoshe, na muono ueni uoshe, na mana eni oshe, na nzili yeni yoshe.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Lishiko lia mu civali eli, ‘Zanga mukueni ngue muje muualizanga yove vavenia.’ Kukuesi naua lishiko liakama cikuma lipulakana aua.”
31 O segundo é:
32 Kaha mulongisi ua mashiko vehuile Yesu nguendi, “Uahandeka vusunga, Mulongisi, vusunga vene uapua umo lika, kaha kukuesi ueka kuvanga ikeye lika,
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 kaha ku muzanga na mutima uoshe, nakuvuisisa kuoshe, na nzili yoshe, nakuzanga mukueni ngue omuo ualizangela yove vavenia, viapulakana na tusitu va cikombelo na vikombelo vikuavo naua.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kaha omo Yesu uamuene nguendi uakumbuluile na mana, uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuuesi kulahako na vumuene vua Njambi.” Kuhuma haje naumo uahi naua uamuihuile cihula.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Kaha omo Yesu uakele nakulongesa mu njivo ya Njambi, uahandekele nguendi, “Cijavati honi linga vaka kulongesa mashiko vahandeke nguavo Kilistu muna Ndaviti?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ndaviti vavenia, vamuvuavesele na Cimbembesi Uakulela kaha uahandekele nguendi,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ndaviti vavenia amusana nguendi ‘Muene,’ kaha cifua vati honi linga apue munendi?” Yesu Anangula linga Vazangame kuli Valongisi va Mezi a Mashiko (Mateu23:1-36; Luka20:45-47) Civunga covuilille kuli ikeye nakuvuahelela.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kaha omo Yesu uakele nakulongesa uahandekele nguendi, “Zangameni kuli valongisi va mashiko, vaje vakai nakuenda mu tuzaku tualaha linga vavasingimike mu mihela ya kulandesela,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 na vituamo viacili via mu vi njivo ya malombelo na mihela ya kasingimiko ya ku viuano,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 vaje vali na kupihisa vinjivo via vantuluue mukulimuesa ha kulombela malombelo alaha. Vakatambula cihiso cakama.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Kaha Yesu uatumamene kuyehi nakuakutambuila milambu, kaha uakele nakutala vantu omo vakele na kuhaka vimbongo mu cikuama ca njivo ya Njambi. Vavengi vakakufuka vakele nakulambuila vimbongo viavingi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kaha ntuluue uakuhutua uezile, kaha ualambuile tuuaya uaya tuvali tua vunengu tuatundende.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Kaha uasanene valongisi vendi linga veje kuli ikeye, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Cilivene njimileka nguange, ou ntuluue uacihutu nalambula viavingi kupulakana voshe vaje vanalambula mu cikuama.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Omuo voshe vanalambuile kusetekesa na vufuko vuavo vuavuingi, vuno honi ikeye nalambuila kuya mukuhutua cendi kaha naua ualambuila vioshe vimbongo viakele navio, viaku muyoyesa mu vuyoye vuendi.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.