Marcos 11
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Kaha omo vatondele kuheta kuyehi na Yelusalema, ku Mbetafanje na Mbeteniya, ku munkinda ua Oliveta, uatumine vandongisi vendi vavali,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni ku limbo lije lili ku kulutue lueni, kaha omo mu kakovelamo mukauana muna cimulu ivanakutu, uje kanda vacimulondeho laja, kaha muzituleni mumunehe kuno.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nga umo ahandeka kuli yeni nguendi, ‘Vika mulingila eci?’ handekeni ngueni, ‘Muene alina kumutonda kaha tumuhiluisako naua ololo.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Kaha vaile, nakuuana muna cimulu vanamukutilila ku cikolo mu ngila, kaha vamuzituile.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Kaha vaje vemanene kuje vahandekele kuli vakevo nguavo, “Vika mulinga kuli ou muna cimulu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Kaha vavalekele muje muavalekelele Yesu, kaha vavecelele vaile nendi.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Kaha vanehele uje muna cimulu kuli Yesu, kaha vajalele vuzalo vuavo hali uje muna cimulu, kaha ua tumameneho.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Kaha vavengi vajalele vintanga viavo mungila, vamo vajalele maputa a mintango ije vatetele kumehia avo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Kaha vaje vakele kulutue navaje vakele nakukavangeya munima vakele nakutambeka nguavo, “Hosana! Uakukuisula uje eja mu lizina lia Muene!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Vuakukuisula vumuene vua tatetu Ndaviti vuje vuli nakuija! Hosana ua muilu mulahako!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Kaha uakovelele mu Yelusalema, nakukakovela mu njivo ya Njambi, kaha omo uatalele talele ku vioshe, kaha omo naua tele kuatoko laja, kaha uaile ku Mbeteniya hamo na vandongisi vendi likumi na vavali.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Liamukuavo, omo uahumine ku Mbeteniya, kaha Yesu uatsile njala.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Kaha uamuene muti ua mukuyu uje uakele kulahako uje uakele na maputa, kaha uaileko nguendi hamo akauanako vushuka. Omo uahetele kuli ukeuo, kauaneneko vushuka vuno honi maputa lika, omuo kuyapuile ntsimbu ya vushuka.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kaha uahandekele kuli ukeuo nguendi, “Naumo uahi muntu akalia vushuka kuhuma kuli yove naua.” Kaha vandongisi vendi vovuileko.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kaha vahetele ku Yelusalema nakukovela mu Njivo ya Njambi kaha uaputukile kusheka vaje vakele na kulandesa na kulandulula mu Njivo ya Njambi, kaha uafulumikile vimesa via vaje vakele na kulandulula vimbongo na vituamo via vaje vakele na kulandesa mavembe.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kaha katavesele naumo kuambata cuma mu Njivo ya Njambi.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Kaha uavalongesele, nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Nkuma ku vacisonekele nguavo, ‘Njivo yange ikapua Njivo ya malombelo ya vakamafuti oshe’? Vuno honi muaipuisa muhela ua vezi.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kaha vakuluntu va tusasendote na valongisi va mezi a mashiko vacuvuile kaha vatondele ngila ya kumutsihilamo, omuo vamuteuele, omuo civunga coshe cakomokele ha vilongesa viendi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kaha omo cinguezi cahetele va humine mu nganda.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Kaha omo vahitile cimene, vamuene uje muti ua mukuyu unomu naku mizi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kaha Petulu uavulukile kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, tala! Uje muti ua mukuyu ua singile unomu.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Kaleni na lutsilielo muli Njambi.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Cilivene njimileka nguange, uoshe ahandeka kuli ou munkinda nguendi, ‘Katuka uliumbile mu mema a kalunga,’ kaha nga kalingi vimpata mu mutima uendi, vuno honi atsiliela nguendi vioshe ahandeka vikalingika, vaka mu lingila vio.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nankuma njimileka nguange, vioshe mulomba mu lilombelo, tsilieleni ngueni muavitambula laja, kaha cikapua ceni.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Kaha ha ntsimbu yoshe uimana nakulombela, konekela mukueni nga uli nacimo nendi, linga ishueni ali muilu akamikonekele ku milonga yeni.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Vuno honi nga kumukonekela, kaha na ishueni ua muilu kakamikonekela ku milonga yeni.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Kaha vezile naua ku Yelusalema. Kaha omo uakele nakuenda mu njivo ya Njambi, tusasendote vakama, navalongisi va mezi a mashiko, na vakuluntu vezile kuli ikeye,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Nzili yakama muka uli na kulikuasesa hakulinga viuma evi, cipue iya uakuhanene nzili yakama linga ulinge evi?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njimihula cihula, kaha munjikumbulule, kaha njimileka ha nzili yakama njili nakulikuasesa hakulinga evi viuma.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Cimbuitiko ca Iuano cahumine muilu indi ku vantu? Njikumbululeni.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Kaha valingile vimpata umo na mukuavo nguavo, “Nga tuhandeka nguetu, ‘Cakuhuminine muilu,’ kaha ahandeka nguendi, ‘Vika honi muateuele ku mutsiliela?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Vuno honi nga tuhandeka nguetu, ‘Cahuminine ku vantu’?” Vateuele vantu, omuo voshe vatantekeyele nguavo Iuano uapuile kananguizi ua vusunga.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kaha vakumbuluile Yesu nguavo, “Kututantekeya.” Kaha Yesu uavakumbuilile nguendi, “Kunjimileke nzili yakama njilinakuli kuasesa kulinga viuma evi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.