Marcos 10
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Kaha uahumine kuje nakuya kucihela ca ku Yundeya na kutuvakana Yondao, kaha vivunga via kungulukile kuli ikeye naua, kaha naua, kuya ku kapandi kendi, uavalongesele.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Kaha Vafaliseo vezile nakumueseka kaha vamuihuile nguavo, “Capua lishiko yala kulukulula mpuevo yendi?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Kaha uavakumbuilile nguendi, “Mosesa ua mishikile vati?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Kaha vahandekele nguavo, “Mosesa uatavesele yala kusoneka mukanda uakulukula, nakumulekesa linga aye kuimbo liavo.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Hakukola ca mitima yeni mukemo muasonekelele eli lishiko.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Vuno honi hume hakuputuka ca kutanga, ‘Njambi uatangele yala na mpuevo.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Omuo ha cuma eci yala akaseza ishe na naye na kukali pandakana na mpuevo yendi,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kaha vaje vavali vakapua muvila umo.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kaha cije Njambi napandakana, naumo uahi napande kucizitula.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Kaha omo vakele mu njivo vandongisi va Yesu vamuihuile naua a cimpande eci.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Kaha uahandekele nguendi, “Uoshe alukulula mpuevo yendi nakuambata ueka, alinga vupangala,
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 kaha nga mpuevo alukulula yaliendi nakukashomboka kuueka, kaha nalingi vupangala.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kaha vakele nakuneha vanike kuli Yesu, linga a vakuate kaha vandongisi vendi vavatenukilile.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kaha omo Yesu uacimuene ualuvalele, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Eceni vanike vavandende veje kuli yange, keti muvavindike, omuo vumuene vua Njambi vunapu vuavo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Cilivene, njihandeka kuli yeni, uoshe katambula vumuene vua Njambi ngue kanike uamundende ka kavukovela.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Kaha uavambatele mu mavoko endi na kuvavezikisa, nakuvakambeka mavoko endi hali vakevo.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kaha omo Yesu uakele nakuya mu vungenzi vuendi, yala uashatukile na kuija na kutsikama mavuli kuli ikeye, na kumuihula nguendi, “Mulongisi uacili, njilinge vati linga njikasuane vumuene vua muono ua yaye?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vika unjitumbuila nguove njiuacili? Naumo uahi uacili kuvanga Njambi lika liendi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Uatantekeya mashiko, ‘Keti utsihe, Keti ulinge vupangala, Keti uive, Keti uhane vukaleho vua makuli, Keti ukuise, Singimika isho na vanoko.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Mulongisi, vioshe evi njaviniungu hume ku vuanike vuange.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Kaha Yesu omo uamutalele kaha uamuzangele, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uahono cuma cimo, ya, ukalandese viuli navio, uhane vihutu, kaha ukapua na vufuko muilu, kaha ija, linga unjikave.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Omuo uevuile evi uakotamesele cihanga cendi, kaha uaile na vusiua, omuo uakele navufuko vuavuingi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kaha Yesu uatalele talele, kaha uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Capua cacikalu kuli vaje vakakufuka kukovela mu vumuene vua Njambi!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kaha vandongisi vendi vakomokele ha mezi endi. Vuno honi Yesu uahandekele kui vakevo naua nguendi, “Vanike, cacikalu vati kukovela mu vumuene vua Njambi!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Cacasi kamelu kukovela mulisho lia nguya kupulakana mukakufuka kukovela mu vumuene vua Njambi.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kaha valikomokele cikuma, kaha vahandekele kuli vakevo nguavo, “Iya honi vakamusambesa?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu uavatalele kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ku vantu cacikalu, vononi keti kuli Njambi, omuo viuma vioshe viaviasi kuli Njambi.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Petulu uaputukile kuhandekele kuli ikeye nguendi, “Tala, tuaseze viuma vioshe nakukukava.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesu uahandekele nguendi, “Cilivene,” njimileka nguange, “naumo uahi naseze njivo cipue vandumbueni cipue vamuanetu cipue vaina cipue vaishe cipue vanike na mavu, natuyando, omuo yange na muzimbu uacili,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 iya kakatambula cihita muntsimbu ino, vinjivo navandumbu na vamuanetu na vananetu na vanike na mavu, na tuyando, na mu miaka ikeja ya muono ua yaye.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Vuno honi vavengi vaje vali kulutue va kapua kunima, kaha vakunima vakapua kulutue.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kaha vakele nakuya mungila, kukanduka ku Yelusalema, kaha Yesu uakele na kuvatuamenena kulutue, kaha vakomokele, navaje vamukavele vovuile liova. Kaha vambatele naua vaje likumi na vavali, uaputukile kuvaleka vije vikalingiua kuli ikeye.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nguendi, “Taleni, tulinakukanduka ku Yelusalema, kaha muna Njambi vakamuhana kuli vakuluntu va tutasesondote na valongisi va mashiko kaha vakamuhisa nakumutuala kukutsa, nakumuhana kuli vaje keti vaje Vayunda,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 kaha vakamushendumuna, na kumujekuila malanzi, nakumupupa, nakumutsiha kaha hanima ya matangua atatu akasanguka.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kaha Tiango na Iuano, vana va Zembendeo, vezile kuli ikeye, kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, tutonda utulingile vioshe tutonda kuli yove.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika vimutonda kuli yange kumilingila?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kaha vahandekele kuli ikeye nguendi, “Tutavese linga tutumame, umo ku livoko liove liacilio mukuavo kulia cimoshue, mu vumpau.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Vuno honi Yesu uahandekele nguendi, “Kumuatantekeyele vimuhulisa. Muhasa kunua nganja ije njinua, cipue kumimbuitika mu cimbuitikilo civanjimbuitikile naco?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuhasa.” Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nganja ije njinua neni mukainua, na cimbuitikilo ci vananjimbuitika naco, cikeco vakamimbuitika naco,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 vuno honi kutumama ku livoko liange lia cilio cipue lia cimuoshe keti yange kutava, vuno honi viavaje vanavuaheselele.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kaha omo vaje vandongisi likumi vevuile eci, valuvalelele Tiango na Iuano.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kaha Yesu ua vasanene vaije kuli ikeye kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muatantekeya ngueni vaje vanapandele kuyula vaje keti Vayunda valiyongola nguavo vali na nzili hali vantu vavo, kaha naua vantuama vavo vali na nzili yakama hali vakevo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Vuno honi ku cikafu ngoco hhakati keni, vuno honi uoshe atonda mukuluntu hhakati keni napande kupua ndungo yeni muvoshe.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kaha naua uoshe atonda kupua ua kulivanga hhakati keni napande kupua ndungo ua voshe.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Omuo Muna Muntu kezile mukumupangela vuno honi mukupanga, nakuhana muono uendi linga apatule vantu vavengi.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kaha vahetele ku Yeliko, kaha omo uakele nakuhuma mu Yeliko na vandongisi vendi na civunga cakama ca vantu, Mbatimeo, uje kapuputua mukakulomba, muna Timeo, uatumamene kumukulo ua ngila.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Kaha omo vovuile nguavo Yesu uaku Nazaleta, uaputukile kutambeka nguendi, “Yesu Muna Ndaviti, njivuileko ngozi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Kaha vantu vavengi vamuvindikile, vamulekele nguavo aholoke, vuno honi uatambekele cikuma nguendi, “Muna Ndaviti, njivuileko ngozi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kaha Yesu uemanene kaha uahandekele nguendi, “Musaneni.” Kaha vasanene uje kapuputua, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuata mutima, katuka, alinakukusana.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kaha uombilile vuzalo vuendi kaha uemanene nakuya kuli Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vika utonda kuli yange linga njikulingile?” Kaha uje yala uakapuputua uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, njitonda njimone.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya, lutsilielo luove lua kukanguisa.” Kaha hajevene uatonene kaha uaputukile na kumukava.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.