Marcos 10

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaha uahumine kuje nakuya kucihela ca ku Yundeya na kutuvakana Yondao, kaha vivunga via kungulukile kuli ikeye naua, kaha naua, kuya ku kapandi kendi, uavalongesele.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kaha Vafaliseo vezile nakumueseka kaha vamuihuile nguavo, “Capua lishiko yala kulukulula mpuevo yendi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Kaha uavakumbuilile nguendi, “Mosesa ua mishikile vati?”
3 Jesus respondeu:
4 Kaha vahandekele nguavo, “Mosesa uatavesele yala kusoneka mukanda uakulukula, nakumulekesa linga aye kuimbo liavo.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Hakukola ca mitima yeni mukemo muasonekelele eli lishiko.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Vuno honi hume hakuputuka ca kutanga, ‘Njambi uatangele yala na mpuevo.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Omuo ha cuma eci yala akaseza ishe na naye na kukali pandakana na mpuevo yendi,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 kaha vaje vavali vakapua muvila umo.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kaha cije Njambi napandakana, naumo uahi napande kucizitula.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kaha omo vakele mu njivo vandongisi va Yesu vamuihuile naua a cimpande eci.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kaha uahandekele nguendi, “Uoshe alukulula mpuevo yendi nakuambata ueka, alinga vupangala,
11 E Jesus lhes disse:
12 kaha nga mpuevo alukulula yaliendi nakukashomboka kuueka, kaha nalingi vupangala.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kaha vakele nakuneha vanike kuli Yesu, linga a vakuate kaha vandongisi vendi vavatenukilile.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kaha omo Yesu uacimuene ualuvalele, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Eceni vanike vavandende veje kuli yange, keti muvavindike, omuo vumuene vua Njambi vunapu vuavo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Cilivene, njihandeka kuli yeni, uoshe katambula vumuene vua Njambi ngue kanike uamundende ka kavukovela.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kaha uavambatele mu mavoko endi na kuvavezikisa, nakuvakambeka mavoko endi hali vakevo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kaha omo Yesu uakele nakuya mu vungenzi vuendi, yala uashatukile na kuija na kutsikama mavuli kuli ikeye, na kumuihula nguendi, “Mulongisi uacili, njilinge vati linga njikasuane vumuene vua muono ua yaye?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vika unjitumbuila nguove njiuacili? Naumo uahi uacili kuvanga Njambi lika liendi.
18 Jesus respondeu:
19 Uatantekeya mashiko, ‘Keti utsihe, Keti ulinge vupangala, Keti uive, Keti uhane vukaleho vua makuli, Keti ukuise, Singimika isho na vanoko.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Mulongisi, vioshe evi njaviniungu hume ku vuanike vuange.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kaha Yesu omo uamutalele kaha uamuzangele, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uahono cuma cimo, ya, ukalandese viuli navio, uhane vihutu, kaha ukapua na vufuko muilu, kaha ija, linga unjikave.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Omuo uevuile evi uakotamesele cihanga cendi, kaha uaile na vusiua, omuo uakele navufuko vuavuingi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kaha Yesu uatalele talele, kaha uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Capua cacikalu kuli vaje vakakufuka kukovela mu vumuene vua Njambi!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kaha vandongisi vendi vakomokele ha mezi endi. Vuno honi Yesu uahandekele kui vakevo naua nguendi, “Vanike, cacikalu vati kukovela mu vumuene vua Njambi!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Cacasi kamelu kukovela mulisho lia nguya kupulakana mukakufuka kukovela mu vumuene vua Njambi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kaha valikomokele cikuma, kaha vahandekele kuli vakevo nguavo, “Iya honi vakamusambesa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu uavatalele kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ku vantu cacikalu, vononi keti kuli Njambi, omuo viuma vioshe viaviasi kuli Njambi.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petulu uaputukile kuhandekele kuli ikeye nguendi, “Tala, tuaseze viuma vioshe nakukukava.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu uahandekele nguendi, “Cilivene,” njimileka nguange, “naumo uahi naseze njivo cipue vandumbueni cipue vamuanetu cipue vaina cipue vaishe cipue vanike na mavu, natuyando, omuo yange na muzimbu uacili,
29 Jesus respondeu:
30 iya kakatambula cihita muntsimbu ino, vinjivo navandumbu na vamuanetu na vananetu na vanike na mavu, na tuyando, na mu miaka ikeja ya muono ua yaye.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Vuno honi vavengi vaje vali kulutue va kapua kunima, kaha vakunima vakapua kulutue.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kaha vakele nakuya mungila, kukanduka ku Yelusalema, kaha Yesu uakele na kuvatuamenena kulutue, kaha vakomokele, navaje vamukavele vovuile liova. Kaha vambatele naua vaje likumi na vavali, uaputukile kuvaleka vije vikalingiua kuli ikeye.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Nguendi, “Taleni, tulinakukanduka ku Yelusalema, kaha muna Njambi vakamuhana kuli vakuluntu va tutasesondote na valongisi va mashiko kaha vakamuhisa nakumutuala kukutsa, nakumuhana kuli vaje keti vaje Vayunda,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 kaha vakamushendumuna, na kumujekuila malanzi, nakumupupa, nakumutsiha kaha hanima ya matangua atatu akasanguka.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kaha Tiango na Iuano, vana va Zembendeo, vezile kuli ikeye, kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, tutonda utulingile vioshe tutonda kuli yove.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika vimutonda kuli yange kumilingila?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Kaha vahandekele kuli ikeye nguendi, “Tutavese linga tutumame, umo ku livoko liove liacilio mukuavo kulia cimoshue, mu vumpau.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Vuno honi Yesu uahandekele nguendi, “Kumuatantekeyele vimuhulisa. Muhasa kunua nganja ije njinua, cipue kumimbuitika mu cimbuitikilo civanjimbuitikile naco?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuhasa.” Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nganja ije njinua neni mukainua, na cimbuitikilo ci vananjimbuitika naco, cikeco vakamimbuitika naco,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 vuno honi kutumama ku livoko liange lia cilio cipue lia cimuoshe keti yange kutava, vuno honi viavaje vanavuaheselele.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kaha omo vaje vandongisi likumi vevuile eci, valuvalelele Tiango na Iuano.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kaha Yesu ua vasanene vaije kuli ikeye kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muatantekeya ngueni vaje vanapandele kuyula vaje keti Vayunda valiyongola nguavo vali na nzili hali vantu vavo, kaha naua vantuama vavo vali na nzili yakama hali vakevo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Vuno honi ku cikafu ngoco hhakati keni, vuno honi uoshe atonda mukuluntu hhakati keni napande kupua ndungo yeni muvoshe.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Kaha naua uoshe atonda kupua ua kulivanga hhakati keni napande kupua ndungo ua voshe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Omuo Muna Muntu kezile mukumupangela vuno honi mukupanga, nakuhana muono uendi linga apatule vantu vavengi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kaha vahetele ku Yeliko, kaha omo uakele nakuhuma mu Yeliko na vandongisi vendi na civunga cakama ca vantu, Mbatimeo, uje kapuputua mukakulomba, muna Timeo, uatumamene kumukulo ua ngila.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Kaha omo vovuile nguavo Yesu uaku Nazaleta, uaputukile kutambeka nguendi, “Yesu Muna Ndaviti, njivuileko ngozi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kaha vantu vavengi vamuvindikile, vamulekele nguavo aholoke, vuno honi uatambekele cikuma nguendi, “Muna Ndaviti, njivuileko ngozi!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Kaha Yesu uemanene kaha uahandekele nguendi, “Musaneni.” Kaha vasanene uje kapuputua, kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Kuata mutima, katuka, alinakukusana.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Kaha uombilile vuzalo vuendi kaha uemanene nakuya kuli Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vika utonda kuli yange linga njikulingile?” Kaha uje yala uakapuputua uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, njitonda njimone.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya, lutsilielo luove lua kukanguisa.” Kaha hajevene uatonene kaha uaputukile na kumukava.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.