Lucas 3
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Evi vioshe vialingiuile omo Sezale Timbeliase te hanga aciyula ha miaka likumi na itanu mu vumuene vua Loma. Ha ntsimbu ije Pontiyu Pilato uapuile nguvulu uamu Yundeya, na Helonde uasuanene mu Ngalileya, munaina Filipu uasuanene mu nganda ya Ituleya na nganda ya Talakoniti, Lisaniya uasuanene mu nganda ya Ambilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 na Anase na Kayafase vapuile Tusasendote Vakama. Ha ntsimbu ijevene Njambi uahandekele kuli Iuano muna Zakaliya omo uakele mu mpambo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kaha Iuano uaile ku cihela na cihela ca Ndonga ya Yundau na kuambulula nguendi, “Tengulukeni ku vupi vueni vamimbuitike, kaha Njambi akamisambesa ku vupi vueni.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ngue muvana soneka mu livulu lia Isaya kananguizi ua Njambi nguavo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kaha Iuano ualekele vije vivunga via vantu vezile kuli ikeye nakuvambuitika nguendi, “Eni manoka! Iya honi naminangula linga muteue vukalu vua Njambi vuje vuli nakuija?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nga mutonda kuteua kuvukalu vua Njambi lingeni viuma vije vimuesa ngeci munatenguluka ku vupi vueni. Keti mu lihandekese mu mitima yeni ngueni ‘Tuli na cisemi cetu Avilahama.’ Mua vusunga njimileka nguange Njambi asa kutengulula mavue aua naku uapuisa vatekulu va Avilahama!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ngimbu vanaihaka laja kumizi ya muti, muti uoshe kuuimi vushuka vua cili vaka uteta nakuumbila mu tuhia.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Vantu vamuihuile nguavo, “Kaha honi tulinga vati?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Uavakumbuluile nguendi, “Ou hali na vikovelo vivali ahaneko cimo uje kesi naco, kaha nou alina via kulia ahaneko vakuavo.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Vaka kutambula lisimo vezile linga avambuitike, kaha vamuihuile nguavo, “Mulongisi, yetu tunapande kulinga vika?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kaha uavalekele nguendi, “Keti mukatambule kupulakana omo muvemika.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Masualale vamo naua vamuihuile nguavo, “Netu naua tunapande kulinga vika?” Kaha uavalekele nguendi, “Keti muka pukule viuma via vakueni, cipue kuvangela, simpeni na fueto yeni.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Vantu vakele nalikulahelo lia kuvandamena nguavo Kilistu eja honi, voshe vakele na kulihozola mu mutima yavo hali Iuano nguavo hamo ikeye Kilistu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Kaha Iuano uahandekele kuli voshe nguendi, “Njimimbuitika mu mema, vuno honi ouo akeja napu uakama kupulakana yange. Ku njapandele cipue kuzitula mikole ya ha vinkaku viendi. Ikeye akamimbuitika na Cimbembesi ca kulela na mu tuhia.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Lisehua lili mu livoko liendi, ikeye akapekula na kulelesa muacili vinona vioshe kulijunguilo liendi, kaha tiliku akaitulika mu cishete cendi, vuno honi mujungu uoshe akautsimika na tuhia tuakuhona kuzima!”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ha kuvasindiya cikuma Iuano uambuluile Muzimbu ua Cili ku vantu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Naua Iuano uatenukilile muene Helonde, omo Helonde uambate Helondiya mpuevo ya munaina Filipu, kaha naua uamutenukilile omuo ualingile viuma vieka via vipi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Cuma cacipi cikuma ca lingile naua Helonde ca kuhaka Iuano mu kamenga.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kaha omo Iuano uakele nakumbuitika vantu voshe na Yesu naua vamumbuitikile. Ha ntsimbu ijevene Yesu omo uakele na kulombela, lilu liashokolokele.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kaha Cimbembesi ca kulela ca shulukile hali ikeye mucifua ca livembe. Kaha muilu mua humine lizi ngualio, “Yove munange injazema, njili na kuvuahelela hali yove.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu uaputukile kuambulula na kulongesa kucivunga te hali na miaka makumi atatu. Kaha vantu vamu tantekeyele nguavo ikeye muna Yosefa. Yosefa uapuile muna Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli uapuile muna Matati, Matati uapuile muna Levi, Levi uapuile muna Meleki, Maleki uapuile muna Njanayi, Njanayi uapuile muna Yosefa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefa uapuile muna Matiyasi, Matayasi uapuile muna Amose, Amose uapuile muna Nashumi, Nashumi uapuile muna Eseli, Eseli uapuile muna Nangai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nangai uapuile muna Maate, Maate uapuile muna Matatiya, Matatiya uapuile muna Semehine, Semehine uapuile muna Yoseke, Yoseke uapuile muna Yonda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yonda uapuile muna Youanane, Youanane uapuile muna Lehesa, Lehesa uapuile muna Zelumbambele, Zelumbambele uapuile muna Sheyaletiyele, Sheyaletiyele uapuile muna Neli.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli uapuile muna Meleki, Meleki uapuile muna Andi, Andi uapuile muna Kosame, Kosame uapuile muna Elemandame, Elemandame uapuile muna Ele,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ele uapuile muna Yoshiua, Yoshiua uapuile muna Ezazale, Ezazale uapuile muna Yolime, Yolime uapuile muna Matata, Matata uapuile muna Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi uapuile muna Simioni, Simioni uapuile muna Yunda, Yunda uapuile muna Yosefa, Yosefa uapuile muna Njoname, Njoname uapuile muna Eliakime,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakime uapuile muna Meleya, Meleya uapuile muna Mena, Mena uapuile muna Matata, Matata uapuile muna Natane, Natane uapuile muna Ndaviti,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndaviti uapuile muna Njesi, Njesi uapuile muna Ovende, Ovende uapuile muna Mbouasi, Mbouasi uapuile muna Salemone, Salemone uapuile muna Naheshoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashone uapuile muna Aminandave, Aminandave uapuile muna Andemine, Andamine uapuile muna Aleni, Aleni uapuile muna Izeloni, Izeloni uapuile muna Peleze, Peleze uapuile muna Yunda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yunda uapuile muna Yakomba, Yakomba uapuile muna Isake, Iseke uapuile muna Avilahama, Avilahama uapuile muna Tela, Tela uapuile muna Nahole,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahole ua puile muna Selunge, Selunge uapuile muna Leu, Leu uapuile muna Pelenge, Pelenge uapuile muna Hevele, Hevele uapuile muna shela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela uapuile muna Kainane, Kainane uapuile muna Alepakeshande, Alepakeshande uapuile muna Shemi, Shemi uapuile muna Noua, Noua uapuile muna Lameki
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki uapuile muna Matusela, Matusela uapuile muna Enoki, uapuile muna Njalende, Njalende uapuile muna Maalalele, Maalalele uapuile muna Kenane
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenane uapuile muna Enoshe, Enoshe uapuile muna Sete, Sete uapuile muna Andama, Andama uapuile muna Njambi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.