Lucas 3
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Evi vioshe vialingiuile omo Sezale Timbeliase te hanga aciyula ha miaka likumi na itanu mu vumuene vua Loma. Ha ntsimbu ije Pontiyu Pilato uapuile nguvulu uamu Yundeya, na Helonde uasuanene mu Ngalileya, munaina Filipu uasuanene mu nganda ya Ituleya na nganda ya Talakoniti, Lisaniya uasuanene mu nganda ya Ambilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 na Anase na Kayafase vapuile Tusasendote Vakama. Ha ntsimbu ijevene Njambi uahandekele kuli Iuano muna Zakaliya omo uakele mu mpambo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kaha Iuano uaile ku cihela na cihela ca Ndonga ya Yundau na kuambulula nguendi, “Tengulukeni ku vupi vueni vamimbuitike, kaha Njambi akamisambesa ku vupi vueni.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ngue muvana soneka mu livulu lia Isaya kananguizi ua Njambi nguavo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kaha Iuano ualekele vije vivunga via vantu vezile kuli ikeye nakuvambuitika nguendi, “Eni manoka! Iya honi naminangula linga muteue vukalu vua Njambi vuje vuli nakuija?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nga mutonda kuteua kuvukalu vua Njambi lingeni viuma vije vimuesa ngeci munatenguluka ku vupi vueni. Keti mu lihandekese mu mitima yeni ngueni ‘Tuli na cisemi cetu Avilahama.’ Mua vusunga njimileka nguange Njambi asa kutengulula mavue aua naku uapuisa vatekulu va Avilahama!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ngimbu vanaihaka laja kumizi ya muti, muti uoshe kuuimi vushuka vua cili vaka uteta nakuumbila mu tuhia.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Vantu vamuihuile nguavo, “Kaha honi tulinga vati?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Uavakumbuluile nguendi, “Ou hali na vikovelo vivali ahaneko cimo uje kesi naco, kaha nou alina via kulia ahaneko vakuavo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Vaka kutambula lisimo vezile linga avambuitike, kaha vamuihuile nguavo, “Mulongisi, yetu tunapande kulinga vika?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Kaha uavalekele nguendi, “Keti mukatambule kupulakana omo muvemika.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Masualale vamo naua vamuihuile nguavo, “Netu naua tunapande kulinga vika?” Kaha uavalekele nguendi, “Keti muka pukule viuma via vakueni, cipue kuvangela, simpeni na fueto yeni.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Vantu vakele nalikulahelo lia kuvandamena nguavo Kilistu eja honi, voshe vakele na kulihozola mu mutima yavo hali Iuano nguavo hamo ikeye Kilistu.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Kaha Iuano uahandekele kuli voshe nguendi, “Njimimbuitika mu mema, vuno honi ouo akeja napu uakama kupulakana yange. Ku njapandele cipue kuzitula mikole ya ha vinkaku viendi. Ikeye akamimbuitika na Cimbembesi ca kulela na mu tuhia.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Lisehua lili mu livoko liendi, ikeye akapekula na kulelesa muacili vinona vioshe kulijunguilo liendi, kaha tiliku akaitulika mu cishete cendi, vuno honi mujungu uoshe akautsimika na tuhia tuakuhona kuzima!”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ha kuvasindiya cikuma Iuano uambuluile Muzimbu ua Cili ku vantu.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Naua Iuano uatenukilile muene Helonde, omo Helonde uambate Helondiya mpuevo ya munaina Filipu, kaha naua uamutenukilile omuo ualingile viuma vieka via vipi.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Cuma cacipi cikuma ca lingile naua Helonde ca kuhaka Iuano mu kamenga.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Kaha omo Iuano uakele nakumbuitika vantu voshe na Yesu naua vamumbuitikile. Ha ntsimbu ijevene Yesu omo uakele na kulombela, lilu liashokolokele.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Kaha Cimbembesi ca kulela ca shulukile hali ikeye mucifua ca livembe. Kaha muilu mua humine lizi ngualio, “Yove munange injazema, njili na kuvuahelela hali yove.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu uaputukile kuambulula na kulongesa kucivunga te hali na miaka makumi atatu. Kaha vantu vamu tantekeyele nguavo ikeye muna Yosefa. Yosefa uapuile muna Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli uapuile muna Matati, Matati uapuile muna Levi, Levi uapuile muna Meleki, Maleki uapuile muna Njanayi, Njanayi uapuile muna Yosefa,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosefa uapuile muna Matiyasi, Matayasi uapuile muna Amose, Amose uapuile muna Nashumi, Nashumi uapuile muna Eseli, Eseli uapuile muna Nangai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nangai uapuile muna Maate, Maate uapuile muna Matatiya, Matatiya uapuile muna Semehine, Semehine uapuile muna Yoseke, Yoseke uapuile muna Yonda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yonda uapuile muna Youanane, Youanane uapuile muna Lehesa, Lehesa uapuile muna Zelumbambele, Zelumbambele uapuile muna Sheyaletiyele, Sheyaletiyele uapuile muna Neli.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neli uapuile muna Meleki, Meleki uapuile muna Andi, Andi uapuile muna Kosame, Kosame uapuile muna Elemandame, Elemandame uapuile muna Ele,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ele uapuile muna Yoshiua, Yoshiua uapuile muna Ezazale, Ezazale uapuile muna Yolime, Yolime uapuile muna Matata, Matata uapuile muna Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi uapuile muna Simioni, Simioni uapuile muna Yunda, Yunda uapuile muna Yosefa, Yosefa uapuile muna Njoname, Njoname uapuile muna Eliakime,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakime uapuile muna Meleya, Meleya uapuile muna Mena, Mena uapuile muna Matata, Matata uapuile muna Natane, Natane uapuile muna Ndaviti,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ndaviti uapuile muna Njesi, Njesi uapuile muna Ovende, Ovende uapuile muna Mbouasi, Mbouasi uapuile muna Salemone, Salemone uapuile muna Naheshoni,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nashone uapuile muna Aminandave, Aminandave uapuile muna Andemine, Andamine uapuile muna Aleni, Aleni uapuile muna Izeloni, Izeloni uapuile muna Peleze, Peleze uapuile muna Yunda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yunda uapuile muna Yakomba, Yakomba uapuile muna Isake, Iseke uapuile muna Avilahama, Avilahama uapuile muna Tela, Tela uapuile muna Nahole,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahole ua puile muna Selunge, Selunge uapuile muna Leu, Leu uapuile muna Pelenge, Pelenge uapuile muna Hevele, Hevele uapuile muna shela,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shela uapuile muna Kainane, Kainane uapuile muna Alepakeshande, Alepakeshande uapuile muna Shemi, Shemi uapuile muna Noua, Noua uapuile muna Lameki
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lameki uapuile muna Matusela, Matusela uapuile muna Enoki, uapuile muna Njalende, Njalende uapuile muna Maalalele, Maalalele uapuile muna Kenane
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenane uapuile muna Enoshe, Enoshe uapuile muna Sete, Sete uapuile muna Andama, Andama uapuile muna Njambi.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.