Lucas 22

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omo ntsimbu yahete kuyehi ya ciuano ca kulia mbola ya kuhona cimbaluila, civasana nguavo Ciuano ca Paseka.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kaha vakuluntu vatusasendote na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa vatondele ngila ya vushueke ya kutsilamo Yesu omuo vakele na liova lia vantu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kaha Satana uakovelele muli Yundasa ivasana Sakaliote, umo uavaje likumi na vavali ua vandongisi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kaha Yundasa uaile na kukahande kuli vakuluntu vatusasendote na vaka kuniunga Njivo ya Njambi, uavamuesela ngila yakuendela Yesu vungungu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Kaha vakevo vavuahelelele cikuma, valitaivatumbuile nendi kumuhana vimbongo.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yundasa uatavele, kaha uatalazekele ngila imo ya kuendelamo Yesu vungungu kua kuhona vantu kutantekeya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Litangua liete ha ntsimbu ya ciuano ca mbolo ya kuhona cimbaluila, omo vatsihile vana va vampanga vakulia ha Ciuano a Paseka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu uatumine Petulu na Iuano nguendi “Yemuye muka vuahesele vualumo mutu kalila Ciuano ca Paseka.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Kaha vamuihuile nguavo, “Kuli ku utonda linga tuka civuaheleseko?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Kaha uavakumbuluile nguendi, “Omo mukakovela mu mbonge, muka uana muntu nambata njava ya kutekuila mema. Mukaveni noho akaheta mu njivo ya kakovela.
10 Jesus lhes explicou:
11 Handekeni kuli vavenia njivo ngueni, ‘Mulongisi natutumu kukuihula nguendi, cilikuli cihela cituakulila yange na vandongisi vange Ciuano ca Paseka?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Kaha akamimuesa cihela cakama helu lia njivo, vanauvuahesa vualumo, kuje mukavuahese viakulia.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Kaha vaile vauanene viuma vioshe nge muavalekelele Yesu, vavuahesele viakulia via Ciuano ca Paseka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kaha omo ntsimbu ya hete Yesu uatumamene ku mesa hamo na tunganda vendi.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njatondele cikuma kulia eci Ciuano ca Paseka hamo neni ntsimbu kanda njiyande,
15 Então Jesus lhes disse:
16 omuo njimileka nguange, kuhuma lelo kunjikacili naua kuvanga noho calishulisilila muacili mu Vumuene vua Njambi.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kaha Yesu uanonele hambanza ya viniu, kaha uahandekele kuli Njambi, na kuhandeka kuli vandongisi vendi nguendi, “Ambateni hambanza eyi mulishumuine hhakati keni.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Njimileka nguange, kuhuma lelo kunjikanu naua neni viniu kuvanga noho vumuene vua Njambi vuneja.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kaha uambate naua mbolo uakandelele kuli Njambi, kaha uaitavuile uava haneneyo nguendi, “ Ei inapu muvila uange uvanahana ha yeni. Lingelingeni eci mukunjivuluka yange.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Omo vamanesele kulia uambate kambanza uahandekele nguendi, “Eyi kambanza inapu litavasano lihaliha lia Njambi livanakutu na maninga ange aje ahitikila hali yeni.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Vuno honi taleni! Ou anjenda vungungu hali hamo nange kuno ku mesa!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Muna Muntu akatsa nge muje muasinganiekelemo Njambi, vuno honi tuyando tuendi uje akamuenda vungungu!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Kaha vandongisi vendi vaputukile kulihozola hhakati kavo nguavo, iya honi akalinga cuma eci.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kaha kuaputukile vimpata hhakati ka vandongisi va Yesu nguavo, iya umo hhakati kavo napu uakama kupulakana.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kaha Yesu uandekele kuli vakevo nguendi, “Vamiene va vaje keti Vayunda vali na nzili ha vantu vavo. Kaha vaje vaka kushika vavatumbula vakuasi va vantu.”
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Vuno honi ei keti ikeyo ngila hhakati keni, vuno honi uoshe uje uakama hhakati keni napande kupua uamundende, kaha ntuama yeni napande kupua ngue ngamba.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Iya uakama kupulakana? Uje natumama kukulia cipue uje hamuhana viakulia? Nguetu uje natumama kukulia ikeye uakama ndi? Vuno honi yange njili hakati keni nguange muka kuhana viakulia.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Yeni munakala nange mu tuyando tuange tuoshe.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nge mua nanjihanena Tate nzili ya kuyula, neni naua njikamihana nzili yakuyula.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Linga yeni mukalie na kunua mu vumuene vuange, kaha mukatumama ku vituamo vua vumuene na kuyula miyati likumi na ivali ya Isaleli.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simoni, Simoni! Ivuilila, Satana atonda linga amieseke yeni mu vavoshe, ku hangununa vacili ku vavapi nge muka kulima muaka hangununa tiliku ku mujungu.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Vuno honi yange njakulombelela linga lutsilielo luove keti luhue. Kaha omo ukatenguluka na kuhiluka kuli yange, unapande kukolesa vamuanoko.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Kaha Simoni Petulu uamukumbuluile nguendi, “Muene, njalivuahesela laja kuya mu kamenga nove na kukatsa nove!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kaha Yesu uamukumbuluile nguendi, “Muavusunga, Petulu” njikuleka nguange, “vutsiki vuno vene kanda ndemba atambeke, ukanjiviana lutatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu uehuile vandongisi vendi nguendi, “Muje njamitumine cakuhona cikuama, ngonga cipue vinkaku muahonoueleko cuma cimo ndi?” Kaha vamukumbuluile nguavo, “houe!”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vuno honi” ntsimbu ino, “Ou hali na cikuama cipue ngonga napande kuambata, kaha uoshe nahonoua mukuale napande kulandesa kazaku kendi alande mukuale.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Muomu vanacisoneka nguavo, ‘Vamutandelele kumo na vaka kushaula Lishiko.’ Kaha njimileka nguange eci cinapande kulishulisisa hali yange. Eyo vioshe vije vivanasoneka hali yange vili nakulishulisisa.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Kaha vandongisi vahandekele nguavo, “Muene tala! Kuli mikuale ivali ei!” Kaha uavakumbuluile nguendi, “Mukemo vene!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kaha Yesu uahumine mu mbonge, kaha uaile ku munkinda ua Oliveta nge muakele nakulingilamo. Kaha vandongisi vendi vamukavele.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Omo uahete kuje uavalekele nguendi, “Lombeleni linga keti mukovele muvieseko.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Kaha uahumine kavundende kuli vakevo kaha uatsikamene na kulombela,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 nguendi, “Tate nga mutonda hambanza eyi ya tuyando ihite kulahako nange. Keti nge ku cizango cange kuahi, vuno honi cizango cove cilingiue.
42 dizendo:
43 Kangelo uahumine kuilu uasholokele kuli ikeye na kumusimpisa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Omuo ha tuyando tuakama ua lombelele cikuma, kaha ntuima yendi yapuile ngue mambase a maninga anduekelele ha mavu.”
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Kaha omo uakatukile kuhuma ku kulombela, uaile kuli vandongisi vendi uavauanene vanakosa tulo, omuo vazeyele na vusiua.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vikahoni muakosela? Hindukeni mu lombele, linga keti mukovela muvieseko.”
46 E disse:
47 Kaha te Yesu uakele nakuhandeka navo, hajevene civunga ca vantu cahete. Yundasa Sakaliote uje uava likumi na vavali uatuamene kulutue luovo. Kaha uashuenene kuli Yesu na kumuntsuemba.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Yundasa nkumani yove uenda Muna Muntu vungungu na kumutsuemba ndi?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kaha omo vandongisi vaje vakele hamo na Yesu vamuene vije viapangikile vahandekele nguavo, “Muene tulikuasese mikuale ndi?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kaha umo ua vandongisi va Yesu uavatuile lituitui lia ngamba ua kasasendote uakama.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Vuno honi Yesu uamu vianesele nguendi, “Ecela” kaha uakuate lituitui lia uje yala nakulihiluisilako naua.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kaha Yesu uahandekele kuli vaje vakuluntu va tusasendote na vamo vakuluntu va vaka kuniunga njivo ya Njambi na vakuluntu vaje vezile na kumukuata nguendi, “Nkumani muneja namikuale na vimbueti ngue njimuizi ndi?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Njinakele neni mu njivo ya Njambi ha matangua oshe vikahoni kumuanjikuate. Vuno honi eyi ikeyo ntsimbu yeni yakuipanga, omo nzili ya milima ili nakuhiana.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Vakuate Yesu kaha vamutualele ku njivo ya Kasasendote uakama, kaha Petulu uamukavele munima uakele kulahako.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Vamo vavuekele tuhia mukati ka cipango vatumamene nakuota, kaha Petulu uatumamene navo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Omo ngamba umo uampuevo uamuene Petulu natumama kuje ku tuhia, uamutalele ntoma, kaha uahandekele nguendi, “Yala ou naua uakele hamo na Yesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Vuno honi Petulu uavianene nguendi, “Yove mpuevo yange kunjimutantekeya!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kaha omo kuahitile ka ntsimbu kakandende, yala ueka naua uamuene Petulu, kaha uahandekele nguendi, “Nove naua ua umo vendi” Vuno honi Petulu uamukumbuluile nguendi, “Yala, kuahi, keti yange!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Omo kuahitile ola lika, kaha yala mukuavo naua uahandekele nanzili nguendi, “Ou yala cilivene uakele hamo na Yesu, nendi naua Kangalileya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Vuno honi Petulu uamukumbuluile nguendi, “Yove yala yange kunjitantekeya evi ulinakuhandeka!” Hajevene te acili nakuhandeka kaha ndemba uatambekele.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kaha Yesu uatengulukile uatalele kuli Petulu, kaha Petulu uavulukile vije via mulekele Yesu nguendi, “Ntsimbu kanda ndemba atambenge vutsiki vunovene ukanjiviana lutatu”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Kaha Petulu uatuhukile hambanza na kulila cikuma.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Vamala vaje vaniungile Yesu vamushendumuine na kumupupa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Vamukitile tanga ha mesho, kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Nga ukananguizi, tuleke! Iya na kupupu?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Vahandekele viuma viavingi via kumushaula.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kaha omo kuacele vakuluntu voshe va vantu valiuanene hamolika. Vakuluntu va tusasendote, na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa voshe kuvakele, kaha vanehele Yesu ku mpunga yavo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kaha vamuihuile nguavo, “Tuleke, yove Kilistu ndi?” Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Cipue nga njimileka nguange yange, kumukanjikulahela.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Kaha naua nga njimihula cihula, kumukasa kunjitava.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Vuno honi hume lelo nakutuala kulutue Muna Muntu akatumama ku livoko lia cilio lia Njambi muka nzili yoshe.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Kaha voshe vamuihuile nguavo, “Nkuma yove u Muna Njambi ndi?” Ikeye uavakumbuluile nguendi, “Mumu nahandeka mukemo vene.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kaha vahandekele nguavo, “Vikahoni tutondela naua vukaleho vueka? Yetu vavenia tualivuila laja muanacihandeka.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.