Lucas 21
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Litangua limo omo Yesu uakele nakutalazeka, uamuene vaka kufuka vali nakuhana mulambu uavo mu njivo ya Njambi,
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 kaha naua uamuene ntuluue umo ua cihutu uahanene tumbongo tuvali.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Mua vusunga njimileka nguange, ou ntuluue ua cihutu nahana viavingi kupulakana voshe vaje vantu vakufuka,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 njahandeka evi omuo veka vanakala nakulambuila via kusalaho ku vufuko vuavo, vuno honi ou mpuevo nalambuila vioshe vianakele navio via kulikuasa navio.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Vamo va vandongisi va Yesu vakele nakuhandeka ha njivo ya Njambi, ha vucili vua mavue aje vaitungisile, na vuana vuje vakele nakuhana mukuivuahesa, kaha Yesu uahandekele nguendi,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Maneni njimileke ha viuma vioshe evi munamono. Ntsimbu ikaheta omo vitozi veni vaka humisa livue lioshe lia njivo mu muhela uhalio, kaha mavue oshe a ka siuka.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Vandongisi va Yesu vamuihuile nguavo, “Mulongisi, muaka muka evi viuma vikalingika?” Na cimueso muka tukatantekeya naco nguetu ntsimbu inahete ya viuma vioshe evi vilingiue.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Zangameni keti vamikuise. Vantu vavengi vakeja mu lizina liange na kuhandeka nguavo, ‘Yange vene ikeye!’ Kaha naua nguavo, ‘Ntsimbu inahete vuavuno!’ Vuno honi keti mukava kavangeye.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Omo mukevua vizita na kulitengulukila, keti mukateue, viuma evi vinapande kulingika tahi, vuno honi kuvilumbunuka nge kuhua kua mavu kunahete.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kaha Yesu uahandekele naua nguendi, “lifuti likalua nzita na lifuti likuavo, kaha vumuene vukalua na vumuene vukuavo.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kukala mandundumua, na njala yakama, na mishongo ya kulitambuisa kuoshe, kukakala viuma viakuteuesa na vitantekeyeso viaku komouesa vikahuminina muilu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Omo ntsimbu kanda viuma evi visholoke. Vakamikuata na kumiyandesa, vakamituala kuvi njivo via malombelo avo naku kamiyula naku mihaka mutumenga, kaha vakamituala ku vimiene naku vanguvulu mukunieseka omuo lizina liange.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ikapua ntsimbu yacili kuli yeni ya kuambulula Muzimbu ua Cili.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nankuma, vihakeni mu mitima yeni keti muvisinganiekele vualumo ngueni vika tukahandeka,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 omuo njikamihana mana akutantekeya vije vimukahandeka linga vitozi veni kuvakasa kumihisa cipue kuviana vimukahandeka.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Cipue visemi vieni, na vamuanoko, na vavushoko veni na vavusamba veni vakamienda vungungu. Kaha vamo hhakati keni vaka vatsiha.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Kaha voshe vakamizinda omuo lizina liange.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Vuno honi cipue cinkambu cimo ca kumutue ueni ku cikazimbala.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Takameseni, kaha mukohiela miono yeni.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Omo mukamona Yelusalema vana izengeleka ku civunga ca masualale, tantekeyeni ngueni kunonga kuayo kuli muyehi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Nankuma, vaje vali mu Yundeya vapande kuteuela ku minkinda, kaha vaje vali mu mbonge vapande kuhumamo, kaha Vaje vali hambaza ya mbonge naku mehia vapande keti vakovelemo mu mbonge.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Aua akeuo matangua akuzangamesa, vivahandekele mu visoneka linga vilishulisise.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Luvinda ku vampuevo vaje vakakala na mazimo na vampuevo vaje vaka jamuesa ha ntsimbu ije! Tuyando tuakama tukeja ha lifuti eli, na vukalu vua Njambi vukeja hali vantu ava.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Kaha vamo vaka vatsiha na mukuale, kaha vakuavo vakavatuala ku vunzinda ku mafuti eka, kaha vaje keti Vayunda vaka pihisa Yelusalema noho ntsimbu yavo ikaheta.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kaha viuma via kukomouesa vikapangiua ku litangua naku ngonde naku vingongonosi. Vantu voshe vaha mavu vakevua liova lia kuohia kua mema a kalunga na kukuma kua mankimba kaha kuvakatantekeya vivakalinga.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Vantu vaka lezimuka kuliova omo vakatatela vije vikasholoka hano ha mavu oshe, omuo viuma vioshe via muilu vikalininganga.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kaha vakamona Muna Muntu akeja mu mashuelua na nzili na vumpau vuakama.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Omo viuma evi vikaputuka kupangiua, katukeni nanzili na kutala kuilu, omuo kuohela kueni kuli hayehi.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Kaha Yesu uavatelele cisimo eci nguendi, “Singaniekeni ha muti ua mukuyu na miti yeka yoshe.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Omo mumona mafo auo aputuka kuzovelela, muapande kutantekeye ngueni ntondue ili muyehi.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kaha mucifua aci vene, omo mukamona viuma evi vipangiua mutantekeye ngueni vumuene vua Njambi vuli muyehi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Muavusunga njimileka, viuma vioshe evi vikapangiua oku vantu voshe va ntsimbu ino vaciyoya.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Melu na mavu vikahita, vuno honi mezi ange kuakahiti.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Zangameni! Keti mushoshomue cikuma mitima yeni ha ciuano viakulia na kunua na kulinienga ha viuma vije via lifuti. Nga muvilinga litangua lije lika miniangumuna ngue mukapiluka muheto.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Litangua lije likeja ku vantu voshe vali hano ha mavu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Livuaheseleni na kulombela ntsimbu yoshe linga mukakale na nzili yakuhiana vioshe vije vikapangiua na kuimana ku mesho a Muna Muntu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu uakale na kulongesa mu njivo ya Njambi ha matangua aje, kaha kuheta ku ntsimbu ya cinguezi, uakele nakuhumamo na kuya ku munkinda ua Oliveta kukakalako vutsiki vuoshe.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Kucimenemene coshe vantu voshe vakele nakuya mu njivo ya Njambi na kumuivuilila.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.