Lucas 21

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Litangua limo omo Yesu uakele nakutalazeka, uamuene vaka kufuka vali nakuhana mulambu uavo mu njivo ya Njambi,
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 kaha naua uamuene ntuluue umo ua cihutu uahanene tumbongo tuvali.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Mua vusunga njimileka nguange, ou ntuluue ua cihutu nahana viavingi kupulakana voshe vaje vantu vakufuka,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 njahandeka evi omuo veka vanakala nakulambuila via kusalaho ku vufuko vuavo, vuno honi ou mpuevo nalambuila vioshe vianakele navio via kulikuasa navio.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Vamo va vandongisi va Yesu vakele nakuhandeka ha njivo ya Njambi, ha vucili vua mavue aje vaitungisile, na vuana vuje vakele nakuhana mukuivuahesa, kaha Yesu uahandekele nguendi,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Maneni njimileke ha viuma vioshe evi munamono. Ntsimbu ikaheta omo vitozi veni vaka humisa livue lioshe lia njivo mu muhela uhalio, kaha mavue oshe a ka siuka.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Vandongisi va Yesu vamuihuile nguavo, “Mulongisi, muaka muka evi viuma vikalingika?” Na cimueso muka tukatantekeya naco nguetu ntsimbu inahete ya viuma vioshe evi vilingiue.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Zangameni keti vamikuise. Vantu vavengi vakeja mu lizina liange na kuhandeka nguavo, ‘Yange vene ikeye!’ Kaha naua nguavo, ‘Ntsimbu inahete vuavuno!’ Vuno honi keti mukava kavangeye.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Omo mukevua vizita na kulitengulukila, keti mukateue, viuma evi vinapande kulingika tahi, vuno honi kuvilumbunuka nge kuhua kua mavu kunahete.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kaha Yesu uahandekele naua nguendi, “lifuti likalua nzita na lifuti likuavo, kaha vumuene vukalua na vumuene vukuavo.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kukala mandundumua, na njala yakama, na mishongo ya kulitambuisa kuoshe, kukakala viuma viakuteuesa na vitantekeyeso viaku komouesa vikahuminina muilu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Omo ntsimbu kanda viuma evi visholoke. Vakamikuata na kumiyandesa, vakamituala kuvi njivo via malombelo avo naku kamiyula naku mihaka mutumenga, kaha vakamituala ku vimiene naku vanguvulu mukunieseka omuo lizina liange.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ikapua ntsimbu yacili kuli yeni ya kuambulula Muzimbu ua Cili.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nankuma, vihakeni mu mitima yeni keti muvisinganiekele vualumo ngueni vika tukahandeka,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 omuo njikamihana mana akutantekeya vije vimukahandeka linga vitozi veni kuvakasa kumihisa cipue kuviana vimukahandeka.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Cipue visemi vieni, na vamuanoko, na vavushoko veni na vavusamba veni vakamienda vungungu. Kaha vamo hhakati keni vaka vatsiha.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Kaha voshe vakamizinda omuo lizina liange.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Vuno honi cipue cinkambu cimo ca kumutue ueni ku cikazimbala.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Takameseni, kaha mukohiela miono yeni.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Omo mukamona Yelusalema vana izengeleka ku civunga ca masualale, tantekeyeni ngueni kunonga kuayo kuli muyehi.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nankuma, vaje vali mu Yundeya vapande kuteuela ku minkinda, kaha vaje vali mu mbonge vapande kuhumamo, kaha Vaje vali hambaza ya mbonge naku mehia vapande keti vakovelemo mu mbonge.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Aua akeuo matangua akuzangamesa, vivahandekele mu visoneka linga vilishulisise.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Luvinda ku vampuevo vaje vakakala na mazimo na vampuevo vaje vaka jamuesa ha ntsimbu ije! Tuyando tuakama tukeja ha lifuti eli, na vukalu vua Njambi vukeja hali vantu ava.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kaha vamo vaka vatsiha na mukuale, kaha vakuavo vakavatuala ku vunzinda ku mafuti eka, kaha vaje keti Vayunda vaka pihisa Yelusalema noho ntsimbu yavo ikaheta.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Kaha viuma via kukomouesa vikapangiua ku litangua naku ngonde naku vingongonosi. Vantu voshe vaha mavu vakevua liova lia kuohia kua mema a kalunga na kukuma kua mankimba kaha kuvakatantekeya vivakalinga.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Vantu vaka lezimuka kuliova omo vakatatela vije vikasholoka hano ha mavu oshe, omuo viuma vioshe via muilu vikalininganga.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kaha vakamona Muna Muntu akeja mu mashuelua na nzili na vumpau vuakama.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Omo viuma evi vikaputuka kupangiua, katukeni nanzili na kutala kuilu, omuo kuohela kueni kuli hayehi.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kaha Yesu uavatelele cisimo eci nguendi, “Singaniekeni ha muti ua mukuyu na miti yeka yoshe.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Omo mumona mafo auo aputuka kuzovelela, muapande kutantekeye ngueni ntondue ili muyehi.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kaha mucifua aci vene, omo mukamona viuma evi vipangiua mutantekeye ngueni vumuene vua Njambi vuli muyehi.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Muavusunga njimileka, viuma vioshe evi vikapangiua oku vantu voshe va ntsimbu ino vaciyoya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Melu na mavu vikahita, vuno honi mezi ange kuakahiti.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Zangameni! Keti mushoshomue cikuma mitima yeni ha ciuano viakulia na kunua na kulinienga ha viuma vije via lifuti. Nga muvilinga litangua lije lika miniangumuna ngue mukapiluka muheto.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Litangua lije likeja ku vantu voshe vali hano ha mavu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Livuaheseleni na kulombela ntsimbu yoshe linga mukakale na nzili yakuhiana vioshe vije vikapangiua na kuimana ku mesho a Muna Muntu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu uakale na kulongesa mu njivo ya Njambi ha matangua aje, kaha kuheta ku ntsimbu ya cinguezi, uakele nakuhumamo na kuya ku munkinda ua Oliveta kukakalako vutsiki vuoshe.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kucimenemene coshe vantu voshe vakele nakuya mu njivo ya Njambi na kumuivuilila.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.