Lucas 20
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ACF
1 Litangua limo Yesu uakele nakulongesa mu njivo ya Njambi na kuambulula muzimbu uacili ku vantu, kaha vakuluntu va tusasendote na valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa, hamo na vakuluntu vezile.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuleke, nzili muka ukalikuasesa nayo kulinga viuma evi? Iya nakuhana nzili eyi?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nange naua njimihula cihula cimo. Njilekeni,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 nzili ya likuasesele Iuano muka kumbuitika ya humine kuli Njambi indi kuli vantu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Vaputukile vimpata hhakati kavo nguavo, “Vika tuhandeka? Nga tuhandeka nguetu, ‘ya humine kuli Njambi,’ kaha akatuihula nguendi, ‘Vikahoni kumua mukulahelele Iuano?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Vuno honi nga tuhandeka nguetu, ‘Ihuminina ku vantu,’ Kaha civunga coshe ca vantu vakatutsiha mukutuasha mavue, omuo vovuisisile nguavo Iuano uapuile Kananguizi ua Njambi.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kaha vakumbuluile Yesu nguavo, “Kututantekeya kuje kuya humine.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Nange naua kunjimileke kuihuminina nzili injili nakulikuasesa kulinga viuma evi.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Kaha Yesu uaputukile kuleka vantu cisimo eci nguendi, “Kuakele yala umo uakele na citungu ca mikolovozi ya vushuka vua viniu, kaha uacikumuisile kuli vandimi vamo, kaha uaile vungezi vuendi ha ntsimbu yalaha.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Omo ntsimbu ya kuteja vushuka yahete, uatumine ngamba uendi kuli vaje vandimi, muku katambulako mutambela uendi kuli vije vanateje. Vuno honi vaje vandimi vapupile uje ngamba, na kumuhiluisa mavoko voko.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Kaha uje vavenia citungu uatumineko naua ngamba mukuavo, vuno honi vaje vandimi vamupupile na kumulinga mua mupi, kaha uamuhiluisile mavoko voko.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Uatumineko naua ngamba uamu citatu, kaha vaje vandimi vamu vulumuine naua nakumumbila hambaza lia citungu.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Kaha honi vavenia citungu uahandekele nguendi, ‘Njilinga vati? Njikatuma munange injazanga, hamo vaka musingimika!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Vuno honi omo vandimi vamumuene, kaha valihandekesele hhakati kavo nguavo, ‘Ou ikeye muna uje vavenia citungu. Ijeni tumutsihe, kaha tukafungulula vufuko vuendi!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nkuma, vamumbilile hambaza lia citungu, kaha vamutsihile.” Yesu uavehuile nguendi, “Vika akalinga uje vavenia citungu kuli vaje vandimi?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Akeja na kutsiha vaje vantu na kuhana cije citungu kuli vandimi veka.” Kaha omo vantu vavuile evi, vahandekele nguavo, “Mua vusunga vene keti ngoco kuahi!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesu uavatalele nakuvehula nguendi, “Visoneka vilumbunuka vika omo vihandeka nguavio, ‘Livue lije livavianene vaka kutunga ngue kuliesi na seho likelio vuavuno linapu liaseho kupulaka mavue oshe’?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Kaha uoshe uje akauila ha livue lije akapokoka, vuno honi nga lije livue lika uila hali muntu umo, likamusaniuna.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kaha valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa na tusasendote vayonguele kukuata Yesu haje vene, omuo vatantekeyele nguavo cisimo eci nacitela vakevo, vuno honi vateuele vantu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nankuma, vatatele ntsimbu ya cili. Kaha vahanene lizika kanua kuli vantu vamo valipuise nge vaka vusunga, kaha va vatumine kuli Yesu linga vakamueseke na vihula linga vamuhane ku mavoko a Nguvulu ua Maloma.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Kaha vaje vavatumine vehuile Yesu nguavo, “Mulongisi tuatantekeya nguetu yove ukahandeka vusunga na kulongesa vusunga naua kuue kutala hali muntu cipue uapua ua vulemu, cipue keti ua vulemu vuno honi ntsimbu yoshe ukalongesa vantu vusunga muje muatondela Njambi vayoyemo.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Tuleke, nkuma Lishiko lietu litutavesa kufueta lisimo kuli Sezale indi kuahi?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Vuno honi Yesu uatantekeyela kuzangama kuavo, kaha uahandekele kuli vakevo nguendi,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Njimueseni mbongo ya siliva. Cihanga ceya na lizina lieya viliho?” Kaha vamukumbuluile nguavo “via Sezale!”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Muacili, haneni kuli Sezale vije viapande kuli Sezale, kaha haneni kuli Njambi vije viapande kuli Njambi.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kaha kuvasele kumu uanenaho mulonga ha mezi aua ku mesho a vantu. Valikomokelele ku kukumbulula cendi kaha vaholokele kuluu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kaha Vasanduki vamo, vaje vakulahela nguavo vantu kuvakasanguka ku vatsi, vezile kuli Yesu nakumuihula nguavo,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Mulongisi, Mosesa uatusonekelele Lishiko eli nguendi, ‘Nga yala atsa, kaha aseza mpuevo yendi vuno honi kesi na vana, kaha munaina ambate uje ntuluue linga vakase kukala na vana va uje natsi.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Kuakele vamuanaye vatanu na vavali, kaha uje uamukuluntu uambate mpuevo, uatsile kuakuhona vana.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Kaha uje ua mucivali uambate uje mpuevo naua uatsile kuakuhona vana
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 kaha mucitatu naua. Cuma cimo cafuile mujevene kuli voshe vatanu na vavali, voshe vatsile kuakuhona vana.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Kaha kukumanusuila uje mpuevo uatsile.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nankuma, ha litangua lije omo vatsi vaka sanguka, uje mpuevo akapua ueya hhakati kavaje voshe vamuambate vatanu na vavali?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Vantu va lifuti lino vakambata na kushombuesa naua,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 vuno honi vampuevo na vamala vaje vapande kusanguka ku vatsi na kuyoya mu ntsimbu ije ikeja kulutue kuva kambata cipue kushomboka.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Vakevo vakapua ngue tungelo kuvakasa naua kutsa omuo vanapu vana va Njambi, omuo vanasanguka kuvatsi.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosesa nahana vukaleho linga vatsi vaka sanguka. Mu visoneka vije vihandeka via lifo liakele nakuuema Mosesa ahandeka hali Muene Njambi ikeye vene ‘Njambi ya Avilahama, Njambi ya Isake, na Njamba ya Yakomba.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ikeye uapua Njambi ua vaka kuyoya, keti ua vaka kutsa kuahi, omuo ku mesho a Njambi voshe vantu vendi vayoya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Kaha vamo valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa vahandekele nguavo, “Mulongisi, uakumbulula muacili!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kuhuma ha ntsimbu ije kuvasele naua kuihula Yesu vihula vieka.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu uavehuile nguendi, “Vatihoni vali nakuhandeka nguavo, Kilistu akapua ua ku ntanga ya muene Ndaviti?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ndaviti vavenia nahandeka mu livulu lia miaso nguendi, ‘Muene Njambi uahandekele kuli Muene uange nguendi, Tumama ku livoko liange lia cilio,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 noho njikapuisa vitozi vove ngue cituamo caku viliato viove.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ndaviti ikeye vavenia uamutumbuile nguendi, ‘Muene,’ vatihoni Kilistu apua mutekulu lia Ndaviti?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kaha omo civunga ca vantu vakele nakuvuilia, kaha Yesu uakele nakuhandeka kuli vandongisi vendi nguendi,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Zangameni kuli valongisi va mezi a Lishiko lia Mosesa, vaje vazanga kuenda na vikovelo viavo via laha viandando na kutsetsela na kasingimiko mumihela yakulandesela na kuhangula vituamo viacili mu vinjivo via Njambi via malombelo na mihela ya vantu va vulemu ku viuano.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Vakevo vakakuisi vantuluue na kuvevila vinjivo viavo, kaha vashueka vilinga viavo na malombelo alaha! Kaha nakuzangamesa kuavo kukapu kuakama cikuma!”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.