Lucas 17

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Viaseko via vupi mua vusunga vihita, vuno honi tuyando kuli uje avineha!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Cacili kuli ikeye nga vaka mukutilila livue liakama muntsingo na kumumbila mu cisali, kuhona akovelese umo ua vanike vavandende mu vupi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Zangameni ku vije muli nakulinga. Nga mukueni alinga vupi munangule nga halitavela mukonekele.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kaha nga muntu umo vene akupihisila lutanu na luvali ha litangua limo, kaha eja kuli yove lutanu na luvali na kuhandeka nguendi, ‘njatenguluka,’ unapande kumukonekela.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kaha tunganda vahandekele kuli Muene Yesu nguavo, “Vuezelela lutsilielo luetu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kaha Muene Yesu uahandekele nguendi, “Nga muli nalutsilielo lualundende ngue mbuto ya musalata, nge muasa kuhandeka ku muti ou uakama ua mizi yaingi ngueni, ‘Tukuka uka shimbame ha mema a kalunga!’ Kaha ukeuo ukamiononoka.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Nga ulina ngamba muka kulima cipue muka kuniunga vampanga uasa kuhandeka kuli ikeye nga ahuminina ku mehia nguove, ‘Ija hano vene uakutumame na kulia’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Houe! Ukahandeka kuli ikeye nguove, ‘Vuahesa viakulia viange via cinguezi, Naua lizitikile vualumo muiva uove nakunjipangela noho njikalia na kunua, nga njamanesa ambahoni ulie na kunua!’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Honi ngamba kuveku mutsatsela hakulinga vije vivamushikile kulinga ndi? Mua vusunga kuahi!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Neni naua vene, omo mualingile vioshe vije vivamishikile kulinga, handekeni ngueni, ‘Tuva ngamba vangoco, tunalingi lika vipangi vietu.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu hakuya ku Yelusalema uahitile mukati ka Samhaliya na Ngalileya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Kaha uakovelele muimbo muje vamala vambumba likumi vamuuanene, vemanene kulahako.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Vatambakanene cikuma na kuhandeka nguavo, “Yesu, Muene tuvuileko cikeketima!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Omo Yesu uavamuene, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni mukalimuese yeni vavenia kuli tusasendote.” Omo vakele nakuya vavalelesele.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kaha umo uavo omo uamuene nguendi nakanguka, uahilukile na kushangazala Njambi na lizi liakama,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Uauile na cihanga cendi ku viliato ya Yesu na kumutsatsela. Ikeye uapuile Kasamaliya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Kuvapuile likumi vanakanguka? Ava vatanu na vauana vali kulihoni?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Vikahoni cipue umo kuija nakuhana cisantsela kuli Njambi kuvanga lika ou keti kayunda?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Katuka uye, lutsilielo liove lua kukanguisa.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Kaha Yesu vamuihuile kuli Vafaliseo nguavo, “Ntsimbu muka vumuene vua Njambi vukeja?” Kaha uavatavele nguendi, “Vumuene vua Njambi kuvukeja mungila ije muasa kuvumona na mesho eni kuahi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kukuesi akahandeka nguendi, ‘Tala, vuno vulikuno!’ Cipue ‘Taleni, vuje vuli kuje!’ Omuo vumuene vua Njambi muli navuo hakati keni.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kaha honi Yesu uahandekele kuli vandongisi vendi nguendi, “Matangua akeja omo mukatonda kumona litangua limo lia Muna Muntu, vuno honi kumukasa kuli mona.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kaha kukakala vamo vakahandeka kuli yeni nguavo, ‘Taleni ali kuje!’ Cipue, ‘Taleni ali kuno!’ Keti muyeko, keti muvakavangeye.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ngue muhiato mukahiatula muilu, kaha vaumona uhuma kumuhela umo ua lilu nakuya ku muhela ukuavo ua lilu, mukemovene naua Muna Muntu muakafua ha litangua liendi liakuhiluka.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Vuno honi napande kuyanda cikuma na kumuyengula kuli vantu va ntsimbu ino.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Nge mucapuile ku matangua a Noua mukemovene mucikapuilamo naku matangua a Muna Muntu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Vantu vakele nakulia na kunua, na kuliambata na kushombuesa, noho Noua uakovelele mu vuato. Kaha livazi liezile nakuvanongesa voshe.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Nge mucapuile ku matangua a Lote: vantu voshe vanuine, valile, valandesele na kulandulula, vakunine na kutunga,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 vuno honi ha litangua lije Lote uahumine mu Sondoma, tuhia na mavue vianokele ngue mema a kuhuma muilu, kaha via vanongesele voshe.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Cikapua ngue mujevene ha litangua liakasholoka Muna Muntu.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ha litangua lijevene, uoshe uje yala hali helu lia njivo keti akovele mu njivo na kuambata viuma viendi, naua na uje hali mu lihia liendi keti ahiluke ku njivo yendi.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Singaniekeni hali mpuevo ya Lote.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Voshe vaje vatonda kuniunga muono uavo vavenia vaka uzimbalesa, vuno honi vaje vazimbalesa muono uavo vakau uana.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Njimileka, ha vutsiki vuje kukakala vantu vavali ha muhela umo, umo vakamuambata ou mukuavo vakamuseza.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kaha kukakala vampuevo vavali vali mukutua hamo mucini cimo, mukuavo vaka muambata na mukuavo vakamuseza.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Vamala vavali vakapanga mu lihia, umo vakaya nendi mukuavo vakamuseza.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Kaha vandongisi vendi vamuihuile nguavo, “Kulihoni kuvikalingika, Muene?” Kaha Yesu uavatavele nguendi, “Kuoshe kuje kuli civimbi kukeko kukalikunguluila makuvi.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.