João 9
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Tele Yesu alinakuenda, uamuene yala uje ua semukile vupuputua.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Vandongisi vendi vamuhuile nguavo, “Mulongisi, iya ualingile vupi, ou yala indi visemi vendi, linga a semuke vupuputua?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Voshe kuvalingile vupi, uasemukile vupuputua linga vipangi via Njambi visholoke muli ikeye.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tuapande kupanga vipangi viendi uje uanjitumine tuyeni tupange ntsimbu kucili mutania, omo vutsiki vukeja tukahona kupanga.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ntsimbu njicili ha mavu, njinapu ceke ca vaka mavu.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Omo uamanusuile kuhandeka evi, uajekuililile ha mavu kaha uambatele mavu a kupandakana na malenzi naku ahaka ha mesho a uje yala,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Ya, ukatane ku mesho ove mu cisali ca Siloame” (Siloame ilumbunuka vana mutumu). Kaha uaile nakutana omo uahilukile uaputukile kumona.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vandambo vendi na vaje vamumuene laja tele acili muka kulomba vukuasi, vaputukile kuihula nguavo, “Ou keti ikeye uje yala uakele nakutumama na kulomba vukuasi ndi?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Vamo vaputukile kuhandeka nguavo, “Ikeye vene.” Vamo vahandekele nguavo, “houe, vuno honi muntu lika ueka uakulifua nendi.” Kaha ikeye uahandekele nguendi, “Yange vene uje yala.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Vuno honi vatualeleleho kumuihula nguavo, “Kaha mesho ove anemuka vati?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Uavakumbuluile nguendi, “Yala ivatumbula nguavo Yesu uambatele mavu nakunjihaka ha mesho, nakuhandeka kuli yange nguendi, ‘Ya ku Siloame ukatane.’ Kaha njaile nakutana mukemo njaputukile kumona.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Ali kuli honi?” Uahandekele nguendi, “Kunjitantekeya.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Vanehele uje yala uapuile kapuputua kuli Vafaliseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Liapuile litangua lia Sapalalo lije Yesu uemuisile uje yala.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaha Vafaliseo naua vaputukile kumuihula nguavo, cineja vati linga umone. Uahandekele kuli vakevo nguendi, “Uanjihakele mavu ha mesho ange. Kaha njataneneko, mukemo njili nakumona.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Vamo va Vafaliseo vahandekele nguavo, “Ou yala kahumu kuli Njambi, omuo kekuniunga litangua lia sapalalo.” Vuno honi vakuavo vahandekele nguavo, “Muka vupi asa vati kulinga vitantekeyeso evi?” Kaha vali hangunuine.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kaha Vafaliseo vahandekele naua kuli uje kapuputua nguavo, “Uhandekaho vika hali ikeye? Mesho ove akeo anemuisile.” Uahandekele nguendi, “Ikeye Kananguizi ua Njambi.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Vakuluntu va Vayunda kuvatsilielele nguavo uapuile kapuputua kaha ali nakumona naua, kuvanga noho vasanene visemi va uje yala ivemuisile
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 nakuvehula nguavo, “Ou ikeye vene muneni, uje imuahandekele ngueni nasemuka vupuputua ndi? Cija vatihoni linga amone?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Visemi vendi vakumbuluile nguavo, “Tuatantekeya vene nguetu ou ikeye munetu, naua ikeye vene uje uasemukile vupuputua,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 vuno honi kutuatantekeyele cije canehesa linga amone, kaha kutuatantekeyele naua nauje nemuisa mesho endi. Muhuliseni, mukuluntu alihandekela ikeye vavenia.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Visemi vendi vahandekele eci omuo vateuele vantuama va Vayunda, omuo vantuama va Vayunda valitavasanene nguavo uoshe ahandeka nguendi Yesu ikeye Kilistu vakamusheka mu njivo ya malombelo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nankuma visemi vendi vahandekele nguavo, “Nakolo, muhuliseni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nankuma vasanene uje yala uapuile kapuputua lua mucivali, kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Hana kalemeso kuli Njambi! Tuatantekeya nguetu ou yala napu muka vupi.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Uakumbuluile nguendi, “Kunjitantekeya indi muka vupi indi kuahi. Cuma cimo cinjitantekeya lika nguange njapuile njikapuputua, vuno honi hano njimona.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Nalingile vika kuli yove? Nakuimuisa vati?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Uavakumbuluile nguendi, “Njamilekesa laja, vuno honi ku muanjivuilile. Vika mutondela naua kucivua? Neni naua mutonda kupua vandongisi vendi ndi?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kaha vaputukile nakuhandeka nguavo, “Yove ndongisi uendi, vuno honi yetu tuvandongisi va Mosesa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tuatantekeya nguetu Njambi uahandekele kuli Mosesa, vuno honi hali ou yala, kutuatantekeyele kuje kuahuma.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Uje yala uakumbuluile nguendi, “Eci cinapu cuma cakukomouesa! Kumuatantekeyele kuje ahuminina, vuno honi nemuisa mesho ange.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tuatantekeya nguetu Njambi kekuivuilila kuva ka vupi, vuno honi akevuilila kuli uje muka kumulemesa na uje muka kuononoka cizango cendi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Hume kuva tangelele mavu, naumo uahi uevua muntu uje emuisa muntu uasemukile vupuputua.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nga ou yala kahumine kuli Njambi, ngue nevi ali nakulinga viahi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Vamukumbuluile nguavo, “Yove uasemukililile mu vupi, nkuma utonda kutulongesa ndi?” Kaha vamushekele mu njivo ya malombelo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Omo Yesu uevuile nguavo vanamusheke, kaha omo uamuuanene, uahandekele nguendi, “Uatsiliela muli Muna Muntu ndi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Uamukumbuluile nguendi, “Napu iya, Muene? Njileke, linga njimutsiliele.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uamumono, nou ali nakuhandeka kuli yove ikeye vene.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Uahandekele nguendi, “Muene, njitsiliela.” Kaha uamulemesele.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu uahandekele nguendi, “Njezile hano ha mavu mu kusompa linga vaje kuvamono linga vamone, naua navaje vamona linga keti vamone.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Vamo va Vafaliseo vaje vakele hayehi nendi vovuile eci vahandekele kuli ikeye nguavo, “Cili vene netu naua tutupuputua ndi?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga muapuile tupuputua, ngue kumuesi na vupi. Vuno honi muhandeka ngueni, ‘Tumona,’ vupi vueni hanga vuakala.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.