João 8
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Vuno honi Yesu tele nayi ku Munkinda ua Oliveta.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Cimene mene uahilukilile ku vimbalaka via Njivo ya Njambi. Kaha vantu voshe vezile kuli ikeye kaha uatumamene ha mavu nakuvalongesa.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Valongisi va mashiko na Vafaliseo vanehele mpuevo uje vakuatele oku alinga vupangala, nakumuimika ha lutue luavo voshe,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, ou mpuevo tuamuuana alinga vupangala.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mu lishiko lije Mosesa uatushikile lihandeka ngualio mpuevo ua cifua eci napande kumutsiha na mavue. Honi yove uhandekaho vika?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Vahandekele eci mukumueseka, linga vamuuaneneho mulonga. Yesu uakotamene nakusoneka na munie uendi ha mavu.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Omo vatualeleleleho kumuihula, kaha uandukile nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Iya uje hhakati keni kesi na vupi aputuke kumuasha livue.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kaha naua uakotamene nakusoneka ha mavu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Omo vovuile eci, vaputukile kuya umo na umo kuputukila ku vakuluntu, kaha Yesu uasalele likaliendi na mpuevo uje yemanene nendi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu uandukile nakuhandeka kuli uje mpuevo nguendi, “Mpuevo, valikuli? Nkuma naumo uahi nakuhisa ndi?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Uahandekele nguendi, “Naumo uahi, Muene.” Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Nange kunjikuhisa. Ya, kuhuma hano kuya kulutue keti ukalinge vupi naua.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Kaha naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yange ceke ca mavu. Uoshe anjikava kakende mu milima vuno honi akakala na ceke ca muono.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kaha Vafaliseo vahandekele kuli ikeye nguavo, “Ulinakuhana vukaleho vuove vavenia, vukaleho vuove keti vua vusunga.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Cipue vene njilinakuhana vukaleho vuange vavenia, vukaleho vuange vunapu vua vusunga omuo njitantekeya oku njihuma noku njiya, vuno honi kumutantekeya oku njihuma noku njiya.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mukasompo mu vuntu, vuno honi yange uahi njikasompo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Cipue vene nga njikasompo, kusompa cange capua ca vusunga, omuo keti likaliange njikasompo, vuno honi yange na Tate uje uanjitumine.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mu lishiko lieni vasoneka nguavo vukaleho vua vantu vavali vunapu vua vusunga.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Njihana vukaleho vuange hali yange vavenia, kaha naua na Tate uanjitumine ahana vukaleho hali yange.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Ali kuli Isho?” Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nga kumutantekeya yange kaha na Tate kumu mutantekeya. Nga muanjitantekeyele nga na Tate muamutantekeya naua.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Uakele nakuhandeka evi oku tele ali nakulongesa mu vimbalaka via njivo ya Njambi kuyehi na mulili ua vimbongo via mulambu, vuno honi naumo uahi uamukutile, omuo ntsimbu yendi tele kanda ihete.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njili nakuya, kaha mukanjitonda, vuno honi mukatsa na vupi vueni. Oku njiya, kumuasa kuyako.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kaha vantuama va Vayunda vahandekele nguavo, “Aya nakulitsiha ndi? Vikahoni vianalumbununa mukuhandeka nguendi, ‘Oku njiya, kumuasa kuyako’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni muhuma kuintsi, vuno honi yange njihuma kuilu. Yeni mu vaka mavu, vuno honi yange keti njiuahano ha mavu.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Njamilekele nguange mukatsa ku vupi vueni, cilivene mukatsa ku vupi vueni kuvanga noho muatsiliela ngueni, ‘Yange vene ikeye.’”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Yove iya?” Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika vinjihandekela viakulifua hume hambangelo kuli yeni?
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Njili naviavingi via kuhandeka hali yeni na viavingi via kumisompa, vuno honi ou uanjitumine uapua ua vusunga, kaha njihandeka ku vaka mavu vije vinjinevu kuli ikeye.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Kuvatantekeyele nguavo uakele nakuhandeka kuli vakevo via hali Ishe.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kaha honi Yesu uahandekele nguendi, “Nga muamujundula Muna Muntu, ambahoni mukatantekeye ngueni yange vene, kunjililingila viuma lika liange, vuno honi njikahandeka viuma evi kuya muje Tate nanjishikilamo.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Nauje uanjitumine ali nange, kanjisezele lika liange, omuo ntsimbu yoshe njikalingi via kumuvuahelesa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Oku tele ali nakuhandeka evi viuma, vavengi vatsilielele muli ikeye.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kaha Yesu uahandekele kuli Vayunda vaje vatsilielele muli ikeye nguendi, “Nga mutualelelaho kuononoka lizi liange, kaha cilivene mu vandongisi vange va vusunga,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 kaha mukatantekeya vusunga, na vusunga kaha vukamipatula.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Vamukumbuluile nguavo, “Yetu tuvatekuluila va Avilahama kaha kanda tupueho tu vandungo ku muntu. Ulumbununa vika omo uhandeka nguove, ‘Vakamipatula’?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, uoshe alinga vupi napu ndungo ua vupi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ndungo kakele na muhela ua kutumamenena ku ntanga ije keti yendi, vuno honi muana ikeye atumamenena ntsimbu yoshe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nga Muana akupatula, cilivene ukapua uakupatuka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Njatantekeya vene nguange muvatekuluila va Avilahama, vuno honi mulinakutonda ngila yakunjitsihilamo, omuo ku muesi lizi liange muli yeni.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Njihandeka vije vinjinamono kuli Tate, neni naua muapande kulinga vimunevu kuli ishueni.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Vamukumbuluile nguavo, “Avilahama ikeye tatetu.” Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga muapuile mu vana va Avilahama, ngue muli nakulinga vialingile Avilahama.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Vuno honi mulinakutonda kunjitsiha, yala uje namilekesa vusunga vuje vunjevuile kuli Njambi. Eci keti cikeco calingile Avilahama.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Cilivene muli nakulinga vije vialingile isho.” Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Yetu keti tuvana vaku vupangala, tuli na Tate umolika, ikeye Njambi likaliendi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga Njambi uapuile Ishueni, ngue muanjizange, omuo njahuma kuli Njambi kaha yange uno. Kunjalizilile lika liange, vuno honi ikeye uanjitumine.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nkuma vika kumuvuisisa vinjihandeka? Omuo kumutambula lizi liange.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Muahuma kuli Ishueni Satana, kaha muahangula kulinga mashungu a ishueni. Uapuile muka kutsiha hume hambangelo kaha uahona vusunga, omuo kumuesi vusunga muli ikeye. Omo akeja, akahandeka kuya muafuilamo, omuo ikeye uapua ua makuli naua ishe ya vaka makuli.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Vuno honi omuo njikahandeka vusunga, kumuasa kunjitsiliela.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Iya hhakati keni ahandeka nguendi nanjiuana na mulonga ua vupi? Nga njihandeka vusunga, kaha vika kumunjitsiliela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Uoshe ahuma kuli Njambi evua mezi a Njambi. Mulonga omuo kumueku evuilila omuo kumuhumu kuli Njambi.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Vakuluntu va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Nkuma kutuahandekele muacili omo tuahandeka nguetu u Kasamaliya kaha uli na lihamba ndi?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu uakumbuluile nguendi, “Kunjesi na lihamba, vuno honi njikasingimika Tate, kaha yeni ku munjisingimika.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kunjekutonda vumpau vuange vavenia, vuno honi kuali ali nakutonda vumpau kaha ikeye naua muka kusompa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Mua vusunga njimileka nguange, uoshe aniunga lizi liange kakatsiho.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Vakuluntu va Vayunda vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tunamono cili vene nguetu uli na lihamba. Avilahama uatsile, kaha na tunanguizi va Njambi va Njambi vatsile, vuno honi uhandeka nguove, ‘Uoshe aniunga lizi liange kakatsiho.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nkuma yove u uakama kupulakana tatetu Avilahama uje uatsa ndi? Na vaje tunanguizi va Njambi va Njambi vatsile. Usinganieka nguove yove iya?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nga njilihana vumpau yange vavenia, vumpau vuange kaha vunapu vuangoco. Tate ikeye muka kunjihana vumpau, ou muhandeka ngueni, Njambi yeni.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Cipue vene ku mumutantekeya. Vuno honi yange njimutantekeya, nga njihandeka nguange kunjimutantekeya, kaha njipua ua makuli ngue yeni. Vuno honi njamutantekeya naua njiniunga lizi liendi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ishueni Avilahama uavuahelele ngue akamone litangua njikeja, kaha ualimuene nakuvuahelela.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Kaha Vakuluntu va Vayunda vahandekele kuli ikeye nguavo, “Kanda uhete ha miaka makumi atanu (50), honi uamumono vati Avilahama?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, ntsimbu kanda Avilahama a semuke, yange kunjili.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nankuma vambatele mavue nakumuasha, vuno honi Yesu ua lishuekele nakuhuma mu vimbalaka via njivo ya Njambi.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.