João 8

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vuno honi Yesu tele nayi ku Munkinda ua Oliveta.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Cimene mene uahilukilile ku vimbalaka via Njivo ya Njambi. Kaha vantu voshe vezile kuli ikeye kaha uatumamene ha mavu nakuvalongesa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Valongisi va mashiko na Vafaliseo vanehele mpuevo uje vakuatele oku alinga vupangala, nakumuimika ha lutue luavo voshe,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, ou mpuevo tuamuuana alinga vupangala.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mu lishiko lije Mosesa uatushikile lihandeka ngualio mpuevo ua cifua eci napande kumutsiha na mavue. Honi yove uhandekaho vika?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Vahandekele eci mukumueseka, linga vamuuaneneho mulonga. Yesu uakotamene nakusoneka na munie uendi ha mavu.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Omo vatualeleleleho kumuihula, kaha uandukile nakuhandeka kuli vakevo nguendi, “Iya uje hhakati keni kesi na vupi aputuke kumuasha livue.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kaha naua uakotamene nakusoneka ha mavu.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Omo vovuile eci, vaputukile kuya umo na umo kuputukila ku vakuluntu, kaha Yesu uasalele likaliendi na mpuevo uje yemanene nendi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu uandukile nakuhandeka kuli uje mpuevo nguendi, “Mpuevo, valikuli? Nkuma naumo uahi nakuhisa ndi?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Uahandekele nguendi, “Naumo uahi, Muene.” Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Nange kunjikuhisa. Ya, kuhuma hano kuya kulutue keti ukalinge vupi naua.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Kaha naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yange ceke ca mavu. Uoshe anjikava kakende mu milima vuno honi akakala na ceke ca muono.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kaha Vafaliseo vahandekele kuli ikeye nguavo, “Ulinakuhana vukaleho vuove vavenia, vukaleho vuove keti vua vusunga.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Cipue vene njilinakuhana vukaleho vuange vavenia, vukaleho vuange vunapu vua vusunga omuo njitantekeya oku njihuma noku njiya, vuno honi kumutantekeya oku njihuma noku njiya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mukasompo mu vuntu, vuno honi yange uahi njikasompo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Cipue vene nga njikasompo, kusompa cange capua ca vusunga, omuo keti likaliange njikasompo, vuno honi yange na Tate uje uanjitumine.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mu lishiko lieni vasoneka nguavo vukaleho vua vantu vavali vunapu vua vusunga.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Njihana vukaleho vuange hali yange vavenia, kaha naua na Tate uanjitumine ahana vukaleho hali yange.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Ali kuli Isho?” Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nga kumutantekeya yange kaha na Tate kumu mutantekeya. Nga muanjitantekeyele nga na Tate muamutantekeya naua.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Uakele nakuhandeka evi oku tele ali nakulongesa mu vimbalaka via njivo ya Njambi kuyehi na mulili ua vimbongo via mulambu, vuno honi naumo uahi uamukutile, omuo ntsimbu yendi tele kanda ihete.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Naua Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njili nakuya, kaha mukanjitonda, vuno honi mukatsa na vupi vueni. Oku njiya, kumuasa kuyako.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Kaha vantuama va Vayunda vahandekele nguavo, “Aya nakulitsiha ndi? Vikahoni vianalumbununa mukuhandeka nguendi, ‘Oku njiya, kumuasa kuyako’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yeni muhuma kuintsi, vuno honi yange njihuma kuilu. Yeni mu vaka mavu, vuno honi yange keti njiuahano ha mavu.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Njamilekele nguange mukatsa ku vupi vueni, cilivene mukatsa ku vupi vueni kuvanga noho muatsiliela ngueni, ‘Yange vene ikeye.’”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Yove iya?” Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vika vinjihandekela viakulifua hume hambangelo kuli yeni?
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Njili naviavingi via kuhandeka hali yeni na viavingi via kumisompa, vuno honi ou uanjitumine uapua ua vusunga, kaha njihandeka ku vaka mavu vije vinjinevu kuli ikeye.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Kuvatantekeyele nguavo uakele nakuhandeka kuli vakevo via hali Ishe.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kaha honi Yesu uahandekele nguendi, “Nga muamujundula Muna Muntu, ambahoni mukatantekeye ngueni yange vene, kunjililingila viuma lika liange, vuno honi njikahandeka viuma evi kuya muje Tate nanjishikilamo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nauje uanjitumine ali nange, kanjisezele lika liange, omuo ntsimbu yoshe njikalingi via kumuvuahelesa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Oku tele ali nakuhandeka evi viuma, vavengi vatsilielele muli ikeye.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kaha Yesu uahandekele kuli Vayunda vaje vatsilielele muli ikeye nguendi, “Nga mutualelelaho kuononoka lizi liange, kaha cilivene mu vandongisi vange va vusunga,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 kaha mukatantekeya vusunga, na vusunga kaha vukamipatula.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Vamukumbuluile nguavo, “Yetu tuvatekuluila va Avilahama kaha kanda tupueho tu vandungo ku muntu. Ulumbununa vika omo uhandeka nguove, ‘Vakamipatula’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, uoshe alinga vupi napu ndungo ua vupi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ndungo kakele na muhela ua kutumamenena ku ntanga ije keti yendi, vuno honi muana ikeye atumamenena ntsimbu yoshe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nga Muana akupatula, cilivene ukapua uakupatuka.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Njatantekeya vene nguange muvatekuluila va Avilahama, vuno honi mulinakutonda ngila yakunjitsihilamo, omuo ku muesi lizi liange muli yeni.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Njihandeka vije vinjinamono kuli Tate, neni naua muapande kulinga vimunevu kuli ishueni.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Vamukumbuluile nguavo, “Avilahama ikeye tatetu.” Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga muapuile mu vana va Avilahama, ngue muli nakulinga vialingile Avilahama.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Vuno honi mulinakutonda kunjitsiha, yala uje namilekesa vusunga vuje vunjevuile kuli Njambi. Eci keti cikeco calingile Avilahama.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Cilivene muli nakulinga vije vialingile isho.” Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Yetu keti tuvana vaku vupangala, tuli na Tate umolika, ikeye Njambi likaliendi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nga Njambi uapuile Ishueni, ngue muanjizange, omuo njahuma kuli Njambi kaha yange uno. Kunjalizilile lika liange, vuno honi ikeye uanjitumine.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nkuma vika kumuvuisisa vinjihandeka? Omuo kumutambula lizi liange.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Muahuma kuli Ishueni Satana, kaha muahangula kulinga mashungu a ishueni. Uapuile muka kutsiha hume hambangelo kaha uahona vusunga, omuo kumuesi vusunga muli ikeye. Omo akeja, akahandeka kuya muafuilamo, omuo ikeye uapua ua makuli naua ishe ya vaka makuli.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Vuno honi omuo njikahandeka vusunga, kumuasa kunjitsiliela.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Iya hhakati keni ahandeka nguendi nanjiuana na mulonga ua vupi? Nga njihandeka vusunga, kaha vika kumunjitsiliela?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Uoshe ahuma kuli Njambi evua mezi a Njambi. Mulonga omuo kumueku evuilila omuo kumuhumu kuli Njambi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Vakuluntu va Vayunda vamukumbuluile nguavo, “Nkuma kutuahandekele muacili omo tuahandeka nguetu u Kasamaliya kaha uli na lihamba ndi?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu uakumbuluile nguendi, “Kunjesi na lihamba, vuno honi njikasingimika Tate, kaha yeni ku munjisingimika.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kunjekutonda vumpau vuange vavenia, vuno honi kuali ali nakutonda vumpau kaha ikeye naua muka kusompa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mua vusunga njimileka nguange, uoshe aniunga lizi liange kakatsiho.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Vakuluntu va Vayunda vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tunamono cili vene nguetu uli na lihamba. Avilahama uatsile, kaha na tunanguizi va Njambi va Njambi vatsile, vuno honi uhandeka nguove, ‘Uoshe aniunga lizi liange kakatsiho.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nkuma yove u uakama kupulakana tatetu Avilahama uje uatsa ndi? Na vaje tunanguizi va Njambi va Njambi vatsile. Usinganieka nguove yove iya?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nga njilihana vumpau yange vavenia, vumpau vuange kaha vunapu vuangoco. Tate ikeye muka kunjihana vumpau, ou muhandeka ngueni, Njambi yeni.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Cipue vene ku mumutantekeya. Vuno honi yange njimutantekeya, nga njihandeka nguange kunjimutantekeya, kaha njipua ua makuli ngue yeni. Vuno honi njamutantekeya naua njiniunga lizi liendi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ishueni Avilahama uavuahelele ngue akamone litangua njikeja, kaha ualimuene nakuvuahelela.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kaha Vakuluntu va Vayunda vahandekele kuli ikeye nguavo, “Kanda uhete ha miaka makumi atanu (50), honi uamumono vati Avilahama?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, ntsimbu kanda Avilahama a semuke, yange kunjili.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Nankuma vambatele mavue nakumuasha, vuno honi Yesu ua lishuekele nakuhuma mu vimbalaka via njivo ya Njambi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.