João 7
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Munima yevi, Yesu uendanganene mu Ngalileya. Katondele kuendangana mu Yundeya omuo vantuama va Vayunda vakele nakutonda ngila ya kumutsihilamo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ntsimbu ya ciuano ca Mapapela ca Vayunda cakele mu yehi.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nankuma, vamuanaye vahandekele kuli ikeye nguavo, “Huma kuno uye ku nganda ya Yundeya linga vandongisi vove navakevo naua vakamone vipangi viulinakulinga,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 omuo naumo uahi ashueka vije vialinga nga atonda kutsimana. Nga ulinakulinga viuma evi, lisholole yove vavenia ku vaka mavu.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Omuo cipue vene vamuanaye kuvamutsilielelele.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ntsimbu yange kanda ihete, vuno honi yeni ntsimbu yoshe ili kuno.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Vaka mavu kuvasa kumizinda, vuno honi vazinda yange omuo njilinakuvaleka nguange vipangi viaho via vipi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yeni ku ciuano yeni vavenia. Yange kunjiiko ku ciuano eci, omuo ntsimbu yange kanda icihete.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Munima yakuhandeka evi, Yesu uasalele mu Ngalileya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Vuno honi omo vamuanaye vanai laja ku ciuano, ambahoni Yesu nendi uaile, kaile citoma mesho vuno honi uaile mu vushueke.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Vantuama va Vayunda vakele nakumutonda ha ciuano nakuhandeka nguavo, “Alikuli ikeye?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kuje kuakele kumufueya mu civunga. Vamo vakele nakuhandeka nguavo, “Ou yala uacili,” kaha vamo vakele nakuhandeka nguavo, “houe, alinakutangula civunga.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Vuno honi naumo uahi uahandekele hali ikeye citona mesho omuo vakele na liova lia vantuama va Vayunda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ciuano cakele kuyehi nakuhua omo Yesu uaile ku Njivo ya Njambi nakukaputuka kulongesa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Vantuama va Vayunda valikomokelele cikuma, kaha vahandekele nguavo, “Cija vati yala ou akale navilongesa evi, omo ikeye kalilongesele?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kaha Yesu uavakumbuluile nguendi, “Vilongesa evi keti viange vuno honi via uje uanjitumine.”
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Uoshe uje atonda kulinga vije viatonda Njambi akatantekeya nga evi vinjilinakulongesa vihuma kuli Njambi cipue njilinakulihandekela lika yange vavenia.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Vaje vakalihandekela vakevo vavenia, vakatondo kuuana vumpau vakevo vavenia, vuno honi uje atonda vumpau vua uje uamutumine napu muntu ua vusunga, naua muli ikeye kumuesi makuli.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Nkuma Mosesa kamihanene lishiko ndi? Vuno honi naumo uahi hhakati keni aniunga lishiko eli. Vika muli nakutondela ngila ya kunjitsihilamo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Vivunga vamukumbuluile nguavo, “Uli na lihamba! Iya alinakutonda kukutsiha?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njalingile cipangi cimo, kaha muva voshe mualikomokelele.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mosesa uamishikile kulovoka ku mukanda (kucapuile ca Mosesa, vuno honi cahumine kuli vakukuluila veni), yenihoni mukalovola yala ha litangua lia sapalalo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nga yala alovoka ku mukanda lia sapalalo linga keti mupokole lishiko lia Mosesa, nkuma vika munienguela yange omuo njakanguisile muntu ha litangua lia sapalalo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Keti musompele vulemu vuno honi sompeni mu vusunga.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Vamo vantu vaku Yelusalema vakele nakuhandeka nguavo, “Keti ikeye ou yala uje ivatonda kutsiha vantuama va Vayunda ndi?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nkuma ali kuno, mukuhandeka citona mesho ku vantu vuno honi vakevo nacimo cahi civali nakuhandeka kuli ikeye! Nkuma vaka nzili yakama vatantekeya ngeci ikeye vene Kilistu ndi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yetu tuatantekeya laja kuje kuahuminina ou yala, vuno honi omo Kilistu akeja, naumo uahi akatantekeya kuje kuakahuma.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kaha Yesu uatambakanene cikuma tele alinakulongesa mu vimbalaka via Njivo ya Njambi nguendi, “Muanjitantekeya naua muatantekeya kuje njihuma. Kunjalizililile vuno honi uje nanjitumine uapua ua vusunga naua kumu mutantekeya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yange njimutantekeya, omuo njihuma kuli ikeye naua ikeye uanjitumine.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kaha vatondele kumukuta vuno honi naumo uahi uasalekele livoko hali ikeye, omuo ntsimbu yendi tele kanda ihete.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vuno honi vantu vavengi va muje mu civunga vamutsilielelele nakuhandeka nguavo, “Omo Kilistu akeja, nkuma ikeye akalinga vitantekeyeso viavingi kupulakana evi vianalingi ou yala ndi?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Vafaliseo vovuile civunga cije cakele nakungunguta hali Yesu ha viuma evi, nankuma, vakuluntu va tusasendote na Vafaliseo vatumine vaka kuniunga Njivo ya Njambi mukukuata Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Kaha Yesu uahandekele nguendi, “Njikakala neni ka ntsimbu kakandende lika, ambahoni njikaya kuli uje uanjitumine.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mukanjitonda vuno honi kumukanjiuana, kaha kuje njikakala kumukasa kuyako.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Vantuama va Vayunda valihandekesele umo na mukuavo nguavo, “Kuli atonda kuya ou yala kuje kutukasa kumuuana? Atonda kuya ku Vinganda via Vangelengu kuje kuvanashandokela vantu vetu nakulongesa Vangelengu ndi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Alinakulumbununa vika mukuhandeka nguendi, ‘Mukanjitonda vuno honi kumukanjiuana’ naua ‘kuje njikakala, kumukasa kuyako’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ha litangua lia kumanusula ciuano naua likelio litangua liakama, tele Yesu nacimana kuje, uatambakanene cikuma nguendi, “Uoshe uje ali nampuila eje kuli yange linga akunue mema,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 na uoshe uje atsiliela kuli yange anue. Ngue muvinahandeka visoneka nguavio, ‘Mu mitima ya vaka kutsiliela mukahuma vindonga via mema a muono!’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu uahandekele evi hali Cimbembesi uje vaka kutsiliela ivakatambula, haje tele kanda kukale Cimbembesi omuo Yesu tele kanda vamujundule ku vumpau.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Omo vovuile mezi aua, vamo mu civunga vahandekele nguavo, “Mua vusunga vene ou yala ikeye kananguizi ua Njambi.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kaha vamo vahandekele nguavo, “Ou ikeye vene Kilistu.” Vuno honi vamo vehuile nguavo, “Nkuma Kilistu asa kuhuma ku Ngalileya ndi?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nkuma visoneka kuviahandekele nguavio Kilistu akahuminina ku muyati ua Ndaviti na kusemukila mu Mbetelehema, mu limbo muje muakele Ndaviti ndi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nankuma kuakele lihangununo hhakati ka civunga omuo yendi Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Vamo vatondele kumukuta vuno honi naumo uahi uasalekele mavoko hali ikeye.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Omo vaka kuniunga Njivo ya Njambi vahilukile kuli vakuluntu va tusasendote na kuli Vafaliseo, vavehuile nguavo, “Vika kumua mukutilile?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Vaka kuniunga Njivo ya Njambi vakumbuluile nguavo, “Naumo uahi asa kuhandeka ngue ou yala!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kaha Vafaliseo vavakumbuluile nguavo, “Neni naua vamikuisa ndi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nkuma kuli umo ua vaka nzili yakama cipue ua Vafaliseo natsiliela kuli ikeye ndi?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Vuno honi civunga eci kucitantekeya lishiko lia Mosesa, kaha cinasingiua.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikondemo uje uaile kuli Yesu hakulivanga, uehuile vakuavo nguendi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nkuma lishiko lietu likahisa vantu vaje kanda tucivue viavo na kuuana vika vivanalingi ndi?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Vakevo vamukumbuluile nguavo, “Nkuma nove naua uhuma ku Ngalileya ndi? Tondesesa kaha ukauana nguove naumo uahi Kananguizi ua Njambi akahuminina ku Ngalileya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Kaha muntu na muntu uaile kuimbo liendi,
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.