João 6
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA
1 Munima yevi Yesu uaile musinia lia Cisali ca Ngalileya, cije civatumbula naua nguavo Cisali ca Timbeliase.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Civunga cakama camukavele, omuo vamuene vitantekeyeso vije viakele nakulinga ku vaka kuvavala.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu ualondele ku munkinda nakutumama hamo na vandongisi vendi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tele Paseka Ciuano ca Vayunda cakele muyehi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Omo Yesu uanduile mesho endi uamuene civunga cakama cili nakuija kuli ikeye, nankuma uehuile Filipu nguendi, “Kuli tuasa kulanda viakulia via vantu ava linga valie?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Uahandekele eci mukumueseka, omuo ikeye vavenia uatantekeyele vije viakalinga.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipu uamukumbuluile nguendi, “Cipue vihita vivali (200) via vimbongo via muuaya uaya kuviasa kulanda viakulia viakulisa ava linga umo na umo auane kakandende.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Umo ua vandongisi vendi, Anduleo munaina ya Simoni Petulu, uahandekele kuli ikeye nguendi,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Kuli kanike kayala kuno alina mikasha itanu ya mbolo na vantsi vavali. Vuno honi viasa kupuamo kuli vantu voshe ava ndi?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesu uahandekele nguendi, “Lekeni vantu voshe vatumame ha mavu.” Kuakele muila uauingi ku cihela cije, nankuma voshe vatumamene ha mavu, kuakele vamala vakupua mu makulukazi atanu (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Kaha Yesu uatambuile ije mikasha ya mbolo, uatsatselelele kuli Njambi, kaha uaipangezelele vantu vaje vatumamene, ualingile cuma cimo naku vantsi naua, voshe valile kaha vakutile muva tondelelelemo.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Omo voshe vakutile, Yesu ualekele vandongisi vendi nguendi, “Kungululeni evi vimbazuvuila vinasalaho, keti tuvihiseho cipue tuatundende.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nankuma vavikunguluile vioshe, kuje ku vimbazuvuila via mikasha itanu ya mbolo ivasezele vaje valile, vashulisileho mitonga likumi na ivali.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Omo vantu vamuene vitantekeyeso vialingile Yesu, vaputukile kuhandeka nguavo, “Cilivene ou ikeye kananguizi ua Njambi uje akeja hano ha mavu.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Omo Yesu uatantekeyele nguendi vatonda kumukuata linga vamupuise muene, uaile naua ku munkinda likaliendi lika.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Omo litangua liatokele, vandongisi va Yesu vaile ku cisali,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 vakovelele mu vuato nakuya musinia lia cisali ku Kapenauma. Kuaputukile milima, tele hanga Yesu kanda acihete kuli vakevo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Cisali cakele nakulininganga omuo kuahitile mpunzi yakama.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Omo vajavuile ntunda ya mantambo akupua atatu cipue auana, vamuene Yesu alinakuenda ha mema kuija kuyehi na vuato, kaha vovuile liova.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yange vene, keti muvue liova.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Kaha vatondele kumukovelesa mu vuato, hajevene vuato vuahetele ku ntunda kumutambela kuje vakele nakuya.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Liamukuavo civunga ca vantu vaje vasalele musinia lia cisali vamuene nguavo kuakele lika vuato vumolika kuje. Vamuene naua nguavo Yesu kakovelele hamo mu vuato na vandongisi vendi, vuno honi vandongisi vendi vaile lika likaliavo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kaha mato amo aje ahumine ku Timbeliase ezile kuyehi na cihela kuje kuvalililile mbolo hanima ya Muene kuitsatselela kuli Njambi.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nankuma, omo civunga camuene ngeci Yesu na vandongisi vendi vahiko kuje, vakovelele mu mato nakuya ku Kapenauma mukutonda Yesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Omo vamuuanene musinia lia cisali, vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, tangua lika unezile kuno?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, muli nakunjitonda, keti ngue omuo muamuene vitantekeyeso viange, vuno honi omuo mualile mbolo nakukuta.
26 Jesus respondeu:
27 Keti mupangele viakulia vije vikapola, vuno honi pangeleni viakulia via muono ua yaye, vije Muna Muntu akamihanavio. Omuo Njambi, Ishe namuhaka cimueso ca kumutava.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kaha vamuhuile nguavo, “Vika tuapande kulinga linga tulinge vije viatonda Njambi?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Eci cinapu cipangi ca Njambi, linga mutsiliele muli uje yanatumu.”
29 Jesus respondeu:
30 Nankuma, vamuihuile nguavo, “Citantekeyeso muka ukatuhana honi, linga tukacimone na kukutsiliela? Cipangi muka ukalinga?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Vakukuluila vetu valile maana mu Mpambo, ngue muvanacisoneka nguavo, ‘Uavahanene mbolo yakuhuminina kuilu linga valie!’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, kapuile Mosesa uje uamihanene mbolo yakuhuma kuilu, vuno honi Tate ikeye akamihana mbolo ya vusunga ya kuhuma kuilu.
32 Jesus lhes disse:
33 Omuo mbolo ya Njambi yapua ije ihuma muilu nakuhana muono kuli vaka mavu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene, tuhane eyi mbolo ntsimbu yoshe.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesu uavalekele nguendi, “Yange mbolo ya muono. Uoshe uje eja kuli yange kakatsiho njala, naua uoshe uje atsiliela kuli yange kakevuiho mpuila.
35 Jesus respondeu:
36 Vuno honi njamilekele nguange muanjimono vuno honi kumuasa kunjitsiliela.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Coshe cije canjihana Tate cija kuli yange, na uoshe uje eja kuli yange kunjikamusheke,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 omuo njahumine muilu, keti ngue mukulinga cizango cange, vuno honi cizango cauje uanjitumine.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Honi eci cikeco cizango cauje uanjitumine, linga keti njikahone cimo ku vioshe vije viananjihana, vuno honi njikavasanguile ku muono ha litangua liama manusuilo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Eci cilivene cikeco cizango ca Tate, ngeci uoshe amona Muana nakutsiliela kuli ikeye akakale na muono ua yaye, kaha njikamusanguile ku muono ha litangua liama manusuilo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kaha vantuama va Vayunda vaputukile kuliniengetela hali ikeye omuo uahandekele nguendi, “Yange mbolo ije yahumine kuilu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Vakele nakuhandeka nguavo, “Keti ikeye Yesu ou, muna Yosefa, uje ishe na vaina vatutantekeya ndi? Cija vati ahandeke nguendi, ‘Njahumininine muilu’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Keti muliniengete hhakati keni.
43 Jesus respondeu:
44 Naumo uahi asa kuija kuli yange kuvanga uje yaneha Tate uanjitumine, kaha njikamusanguile ku muono uje muntu ha litangua liama manusuilo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Vanacisoneka ku tunanguizi va Njambi va Njambi nguavo, ‘Voshe Njambi akavalongesa.’ Uoshe evua Tate nakulilongesa kuli ikeye eja kuli yange.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Keti nguavo muntu uoshe uamona Tate, vuno honi kuvanga lika uje uahuma kuli Njambi ikeye uamona Tate.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Mua vusunga vene njimileka nguange, uje uoshe atsiliela alina muono uayaye.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yange mbolo ya muono.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vakukuluila veni valile maana mu Mpambo na kutsa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eyi ikeyo mbolo ije ihuma muilu, linga uoshe uje aliako kakatsi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yange mbolo ya muono ije yahumine muilu. Uoshe uje alia ku mbolo eyi akayoya miaka yoshe, kaha mbolo ije injikahana ya muono ua vaka mavu inapu muvila uange.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Vantuama va Vayunda vaputukile kulinga vimpata hhakati kavo, vahandekele nguavo, “Cija vati ou yala atuhane muvila uendi linga tu ulie?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Nankuma, Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, nga kumukali muvila ua Muna Muntu na kunua maninga endi, kaha kumukakala na muono.
53 Jesus respondeu:
54 Voshe valia muvila uange na kunua maninga ange valina muono uayaye, kaha njikavasanguila ku muono ha litangua liama manusuilo,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 omuo muvila uange ukeuo viakulia via vusunga na maninga ange akeuo viakunua via vusunga.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Vaje voshe valia muvila uange na kunua maninga ange vakala muli yange, nange njikala muli vakevo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ngue muanjitumine Tate uakuyoya, nange njilinakuyoya omuo Tate, nankuma uoshe akanjilia akayoya omuo yange.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Eyi ikeyo mbolo ije yahumine muilu, keti ngue ije ivalile vakukuluila veni, kaha vatsile. Vuno honi uoshe uje alia mbolo eyi akayoya miaka yoshe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu uakele nakuhandeka evi oku tele ali nakulongesa mu njivo ya malombelo ku Kapenauma.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Omo vandongisi vendi vavengi vovuile evi, vahandekele nguavo, “Vilongesa evi viavikalu, iya asa kuvitambula?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Vuno honi Yesu hakutantekeya ngeci vandongisi vendi vali nakuliniengetela ha cikeco, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma eci cilinakumivuisa kupihia ndi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Kaha vatihoni nga muamuene Muna Muntu alonda kuya kuakele ha kulivanga?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Cimbembesi ua Njambi ikeye akahana muono, muvilani uapua uangoco. Mezi aua anjinahandeka kuli yeni akeuo a Cimbembesi na muono.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Vuno honi hhakati keni kuli vamo vaje vakuhona kutsiliela.” Omuo Yesu uatantekeyele laja hume hambangelo vaje vaka kuhona kutsiliela, na vaje vaka muenda vungungu.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nankuma, uahandekele nguendi, “Ha cuma eci njamilekele nguange naumo uahi asa kuija kuli yange kuvanga Tate amutavese.”
65 E prosseguiu:
66 Omuo yevi vilongesa, vandongisi vendi vavengi vahilukilemo nakuhona naua kumukavangeya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nankuma Yesu uehuile vandongisi vendi likumi na vavali nguendi, “Neni naua mutonda kuhilukamo ndi?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoni Petulu uamukumbuluile nguendi, “Muene, kuli iya tuasa kuya? Yove uli na mezi a muono ua yaye.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tuatsiliela honi nakutantekeya nguetu yove uapua Umo Uakulela ua Njambi.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma keti yange njamihanguile, yeni vandongisi likumi na vavali ndi? Vuno honi umo ueni napu satana.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Uakele nakuhandeka Yundasa muna Simoni Sakaliote, cipue vene uapuile umo uavaje vandongisi likumi na vavali, ikeye akamuenda vungungu.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.