João 6
Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ
1 Munima yevi Yesu uaile musinia lia Cisali ca Ngalileya, cije civatumbula naua nguavo Cisali ca Timbeliase.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Civunga cakama camukavele, omuo vamuene vitantekeyeso vije viakele nakulinga ku vaka kuvavala.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesu ualondele ku munkinda nakutumama hamo na vandongisi vendi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tele Paseka Ciuano ca Vayunda cakele muyehi.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Omo Yesu uanduile mesho endi uamuene civunga cakama cili nakuija kuli ikeye, nankuma uehuile Filipu nguendi, “Kuli tuasa kulanda viakulia via vantu ava linga valie?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Uahandekele eci mukumueseka, omuo ikeye vavenia uatantekeyele vije viakalinga.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipu uamukumbuluile nguendi, “Cipue vihita vivali (200) via vimbongo via muuaya uaya kuviasa kulanda viakulia viakulisa ava linga umo na umo auane kakandende.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Umo ua vandongisi vendi, Anduleo munaina ya Simoni Petulu, uahandekele kuli ikeye nguendi,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kuli kanike kayala kuno alina mikasha itanu ya mbolo na vantsi vavali. Vuno honi viasa kupuamo kuli vantu voshe ava ndi?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesu uahandekele nguendi, “Lekeni vantu voshe vatumame ha mavu.” Kuakele muila uauingi ku cihela cije, nankuma voshe vatumamene ha mavu, kuakele vamala vakupua mu makulukazi atanu (5,000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Kaha Yesu uatambuile ije mikasha ya mbolo, uatsatselelele kuli Njambi, kaha uaipangezelele vantu vaje vatumamene, ualingile cuma cimo naku vantsi naua, voshe valile kaha vakutile muva tondelelelemo.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Omo voshe vakutile, Yesu ualekele vandongisi vendi nguendi, “Kungululeni evi vimbazuvuila vinasalaho, keti tuvihiseho cipue tuatundende.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nankuma vavikunguluile vioshe, kuje ku vimbazuvuila via mikasha itanu ya mbolo ivasezele vaje valile, vashulisileho mitonga likumi na ivali.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Omo vantu vamuene vitantekeyeso vialingile Yesu, vaputukile kuhandeka nguavo, “Cilivene ou ikeye kananguizi ua Njambi uje akeja hano ha mavu.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Omo Yesu uatantekeyele nguendi vatonda kumukuata linga vamupuise muene, uaile naua ku munkinda likaliendi lika.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Omo litangua liatokele, vandongisi va Yesu vaile ku cisali,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 vakovelele mu vuato nakuya musinia lia cisali ku Kapenauma. Kuaputukile milima, tele hanga Yesu kanda acihete kuli vakevo.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Cisali cakele nakulininganga omuo kuahitile mpunzi yakama.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Omo vajavuile ntunda ya mantambo akupua atatu cipue auana, vamuene Yesu alinakuenda ha mema kuija kuyehi na vuato, kaha vovuile liova.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Vuno honi Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Yange vene, keti muvue liova.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kaha vatondele kumukovelesa mu vuato, hajevene vuato vuahetele ku ntunda kumutambela kuje vakele nakuya.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Liamukuavo civunga ca vantu vaje vasalele musinia lia cisali vamuene nguavo kuakele lika vuato vumolika kuje. Vamuene naua nguavo Yesu kakovelele hamo mu vuato na vandongisi vendi, vuno honi vandongisi vendi vaile lika likaliavo.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kaha mato amo aje ahumine ku Timbeliase ezile kuyehi na cihela kuje kuvalililile mbolo hanima ya Muene kuitsatselela kuli Njambi.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Nankuma, omo civunga camuene ngeci Yesu na vandongisi vendi vahiko kuje, vakovelele mu mato nakuya ku Kapenauma mukutonda Yesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Omo vamuuanene musinia lia cisali, vahandekele kuli ikeye nguavo, “Mulongisi, tangua lika unezile kuno?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, muli nakunjitonda, keti ngue omuo muamuene vitantekeyeso viange, vuno honi omuo mualile mbolo nakukuta.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Keti mupangele viakulia vije vikapola, vuno honi pangeleni viakulia via muono ua yaye, vije Muna Muntu akamihanavio. Omuo Njambi, Ishe namuhaka cimueso ca kumutava.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Kaha vamuhuile nguavo, “Vika tuapande kulinga linga tulinge vije viatonda Njambi?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Eci cinapu cipangi ca Njambi, linga mutsiliele muli uje yanatumu.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nankuma, vamuihuile nguavo, “Citantekeyeso muka ukatuhana honi, linga tukacimone na kukutsiliela? Cipangi muka ukalinga?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Vakukuluila vetu valile maana mu Mpambo, ngue muvanacisoneka nguavo, ‘Uavahanene mbolo yakuhuminina kuilu linga valie!’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, kapuile Mosesa uje uamihanene mbolo yakuhuma kuilu, vuno honi Tate ikeye akamihana mbolo ya vusunga ya kuhuma kuilu.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Omuo mbolo ya Njambi yapua ije ihuma muilu nakuhana muono kuli vaka mavu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Vahandekele kuli ikeye nguavo, “Muene, tuhane eyi mbolo ntsimbu yoshe.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu uavalekele nguendi, “Yange mbolo ya muono. Uoshe uje eja kuli yange kakatsiho njala, naua uoshe uje atsiliela kuli yange kakevuiho mpuila.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Vuno honi njamilekele nguange muanjimono vuno honi kumuasa kunjitsiliela.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Coshe cije canjihana Tate cija kuli yange, na uoshe uje eja kuli yange kunjikamusheke,
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 omuo njahumine muilu, keti ngue mukulinga cizango cange, vuno honi cizango cauje uanjitumine.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Honi eci cikeco cizango cauje uanjitumine, linga keti njikahone cimo ku vioshe vije viananjihana, vuno honi njikavasanguile ku muono ha litangua liama manusuilo.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Eci cilivene cikeco cizango ca Tate, ngeci uoshe amona Muana nakutsiliela kuli ikeye akakale na muono ua yaye, kaha njikamusanguile ku muono ha litangua liama manusuilo.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kaha vantuama va Vayunda vaputukile kuliniengetela hali ikeye omuo uahandekele nguendi, “Yange mbolo ije yahumine kuilu.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Vakele nakuhandeka nguavo, “Keti ikeye Yesu ou, muna Yosefa, uje ishe na vaina vatutantekeya ndi? Cija vati ahandeke nguendi, ‘Njahumininine muilu’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Keti muliniengete hhakati keni.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Naumo uahi asa kuija kuli yange kuvanga uje yaneha Tate uanjitumine, kaha njikamusanguile ku muono uje muntu ha litangua liama manusuilo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Vanacisoneka ku tunanguizi va Njambi va Njambi nguavo, ‘Voshe Njambi akavalongesa.’ Uoshe evua Tate nakulilongesa kuli ikeye eja kuli yange.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Keti nguavo muntu uoshe uamona Tate, vuno honi kuvanga lika uje uahuma kuli Njambi ikeye uamona Tate.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mua vusunga vene njimileka nguange, uje uoshe atsiliela alina muono uayaye.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yange mbolo ya muono.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vakukuluila veni valile maana mu Mpambo na kutsa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eyi ikeyo mbolo ije ihuma muilu, linga uoshe uje aliako kakatsi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Yange mbolo ya muono ije yahumine muilu. Uoshe uje alia ku mbolo eyi akayoya miaka yoshe, kaha mbolo ije injikahana ya muono ua vaka mavu inapu muvila uange.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Vantuama va Vayunda vaputukile kulinga vimpata hhakati kavo, vahandekele nguavo, “Cija vati ou yala atuhane muvila uendi linga tu ulie?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Nankuma, Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga vene njimileka nguange, nga kumukali muvila ua Muna Muntu na kunua maninga endi, kaha kumukakala na muono.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Voshe valia muvila uange na kunua maninga ange valina muono uayaye, kaha njikavasanguila ku muono ha litangua liama manusuilo,
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 omuo muvila uange ukeuo viakulia via vusunga na maninga ange akeuo viakunua via vusunga.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Vaje voshe valia muvila uange na kunua maninga ange vakala muli yange, nange njikala muli vakevo.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ngue muanjitumine Tate uakuyoya, nange njilinakuyoya omuo Tate, nankuma uoshe akanjilia akayoya omuo yange.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Eyi ikeyo mbolo ije yahumine muilu, keti ngue ije ivalile vakukuluila veni, kaha vatsile. Vuno honi uoshe uje alia mbolo eyi akayoya miaka yoshe.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu uakele nakuhandeka evi oku tele ali nakulongesa mu njivo ya malombelo ku Kapenauma.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Omo vandongisi vendi vavengi vovuile evi, vahandekele nguavo, “Vilongesa evi viavikalu, iya asa kuvitambula?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Vuno honi Yesu hakutantekeya ngeci vandongisi vendi vali nakuliniengetela ha cikeco, uahandekele kuli vakevo nguendi, “Nkuma eci cilinakumivuisa kupihia ndi?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kaha vatihoni nga muamuene Muna Muntu alonda kuya kuakele ha kulivanga?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Cimbembesi ua Njambi ikeye akahana muono, muvilani uapua uangoco. Mezi aua anjinahandeka kuli yeni akeuo a Cimbembesi na muono.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Vuno honi hhakati keni kuli vamo vaje vakuhona kutsiliela.” Omuo Yesu uatantekeyele laja hume hambangelo vaje vaka kuhona kutsiliela, na vaje vaka muenda vungungu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Nankuma, uahandekele nguendi, “Ha cuma eci njamilekele nguange naumo uahi asa kuija kuli yange kuvanga Tate amutavese.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Omuo yevi vilongesa, vandongisi vendi vavengi vahilukilemo nakuhona naua kumukavangeya.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nankuma Yesu uehuile vandongisi vendi likumi na vavali nguendi, “Neni naua mutonda kuhilukamo ndi?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simoni Petulu uamukumbuluile nguendi, “Muene, kuli iya tuasa kuya? Yove uli na mezi a muono ua yaye.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tuatsiliela honi nakutantekeya nguetu yove uapua Umo Uakulela ua Njambi.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesu uavakumbuluile nguendi, “Nkuma keti yange njamihanguile, yeni vandongisi likumi na vavali ndi? Vuno honi umo ueni napu satana.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Uakele nakuhandeka Yundasa muna Simoni Sakaliote, cipue vene uapuile umo uavaje vandongisi likumi na vavali, ikeye akamuenda vungungu.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.