João 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munima yevi, Yesu uaile ku nganda ya Yelusalema ku ciuano ca Vayunda.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kuje ku Yelusalema kuyehi na Cikolo ca Vampanga kuakele cisali cakele na mambalanda atanu, cije mu Cihevelu vacitumbula nguavo Mbetezasa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Civunga cakama ca vaka mishongo ya vupuputua, vilema, na vaka kalepa vakosele kuje.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Omuo kangelo ka Muene ha ntsimbu yoshe uashulukilile muje mu cisali na kutupuisa mema. Kaha uoshe uje muka kuvavala alivangamo, akanguka ku mushongo uendi.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kuakele yala umo kuje uavavalele miaka makumi atatu na miaka itanu na itatu (38).
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Omo Yesu uamumuene nakosa kuje nakutantekeya nguendi uje yala nakala kuje ntsimbu yailaha, uahandekele kuli ikeye nguendi, “Utonda kukanguka ndi?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Uje yala uakuvavala uamukumbuluile nguendi, “Muene, kunjesi naumo uakunjikovelesa mu cisali omo mema atupuka, omo njeseka nguange njikovelemo, ueka naua alivangamo.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Katuka, ambata linala liove kaha enda.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hajevene uje yala uakangukile, uambatele linala liendi nakuputuka kuenda. Lije litangua liapuile lia sapalalo.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nankuma, Vayunda valekele uje yala ivakanguisile nguavo, “Lino linapu lia sapalalo, eci cinapu kuluisa lishiko omo unambata linala liove.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, “Yala uje nanjikangula ikeye nanjileka nguendi, ‘Ambata linala liove, enda!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Vamuhuile nguavo, “Iya ou yala nakuleka nguendi, ‘Ambata linala liove kaha enda’?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Honi uje yala ivakanguisile katantekeyele indi uapuile iya, omuo Yesu uavombolokele mu civunga cije cakele kuje.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Munima yevi, Yesu uamuuanene ali mu Njivo ya Njambi kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Tala, unakanguka! Keti ukalinge vupi naua, kuteua viavipi vikalingiue kuli yove.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ambahoni uje yala uaile nakuleka vaje vantuama va Vayunda nguendi Yesu ikeye namukanguisa.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nankuma, vaputukile kupakesa Yesu, omuo uakanguisile muntu ha litangua lia sapalalo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Vuno honi Yesu uavakumbuluile nguendi, “Tate alinakupanga ntsimbu yoshe, nange naua njinapande kupanga.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Vihandeka evi vialingisile cikuma vantuama va Vayunda linga vamutsihe, omuo keti lika uapokuele lishiko lia ha litangua lia sapalalo, vuno honi uahandekele naua nguendi Njambi ikeye Ishe, mu ngila eyi ualipuisile mumo na Njambi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga njimileka nguange: Muana kasa kupanga hali kaliendi lika, vuno honi akalingi lika vije amona Ishe avilinga, omuo vije vioshe viakalingi Ishe, vikevio naua vialinga Muana.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Omuo Ishe uazanga Muana kaha amumuesa vioshe vije viakalingi, amumuesa vipangi viakama kupulakana evi, linga muka likomokelele.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngue muje Ishe akasangula vatsi nakuvahana muono, mucifua cimo vene naua Muana akahana muono kuli vaje atonda.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ishe kekusompa hali uoshe vuno honi nahana cisompelo kuli Muana,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 linga voshe vasingimike Muana ngue muvakasingimika Ishe. Uoshe uje kasingimika Muana kasingimika Ishe uje uamutumine.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mua vusunga njimileka nguange, uoshe evua lizi liange na kutsiliela kuli uje uanjitumine alina muono uayaye, naua kuvakamusompo vuno honi nahumu ku kutsa nakovela ku muono.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Mua vusunga njimileka nguange, ntsimbu ilinakuija, naua inahete laja, omo vatsi vakevua lizi lia Muna Njambi, kaha voshe vaje valivua vakayoya.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngue muje Ishe uakala na muono muli ikeye vavenia, mukemo vene napuisa na Muana kukala na muono muli ikeye vavenia,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 naua namuhana nzili yakama ya cisompelo, omuo ikeye napu Muna Muntu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Keti mulikomokele hali eci, omuo ntsimbu ilinakuija omo voshe vaje vali mu vihilo vakevua lizi liendi
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 kaha vakahumamo, voshe vaje vapangele muacili vakasangukila ku muono na vaje voshe vapangele vupi vakasangukila ku cihiso.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Kunjasa kulinga cimo mu nzili yange vavenia. Njikasompo lika muje muanjileka Njambi, cisompelo cange naua capua lika ca vusunga, omuo kunjekulilingila cizango cange vuno honi cizango cauje uanjitumine.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nga njiliambulula yange vavenia, vukaleho vuange keti vua vusunga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kuali ueka uje akuambulula vukaleho vuange, njatantekeya nguange vukaleho vuje ali nakuambulula hali yange vunapu vua vusunga.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Muatumine tunganda kuli Iuano, uavalekele vusunga.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Keti ngue vukaleho vunjitambula vuahumu ku muntu, vuno honi njilinakuhandeka evi viuma linga muovoke.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Uapuile ndeya yakushukuma na kutua ceke, neni muavuahelelele ka ntsimbu lika mu ceke cendi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Vuno honi yange njili na vukaleho vuakama kupulakana vukaleho vuje vuambuluile Iuano. Omuo evi vikevio vipangi viananjihana Tate linga njivimanusule, vipangi evi vene vinjilinakupanga, vilinakuhandeka hali yange kumuesa ngue Tate uanjitumine.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Tate uje uanjitumine alinakuhandeka vukaleho hali yange. Kanda muvueho lizi liendi, cipue kumona cihanga cendi,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 naua yeni kumuekuniunga mezi endi mu mitima yeni, omuo kumuatsilielele kuli uje yatumine.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Muli nakulilongesa visoneka omuo muyongola ngueni mu vikevio muuanamo muono uayaye, nkuma visoneka evi vene vikevio viambulula vukaleho vuange.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Vuno honi yeni muviana kuija kuli yange linga mukale na muono.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yange kunjitondo linga vantu vanjishangazale.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Vuno honi njatantekeya nguange kumuesi na cizango ca Njambi muli yeni.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Njineja mu lizina lia Tate, vuno honi yeni kumuanjitambuile, nga ueka eja mu lizina liendi lika, mukamutambula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Muasa kutsiliela vati? Yeni mukatambula vumpau kuli umo na mukuavo nakuhona kusetela vumpau vuje vuhuminina kuli umo lika ikeye Njambi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Keti muyongole ngueni njikamivangeya kuli Tate, Mosesa vene uje imuatsilielele ikeye akamivangeya.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nga muatsilielele kuli Mosesa, nange naua ngue muanjitsiliela, omuo ikeye uasonekele viange.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Vuno honi nga kumutsiliela vije viasonekele, kaha vatihoni mukatsiliela vinjihandeka?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.