João 5

Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munima yevi, Yesu uaile ku nganda ya Yelusalema ku ciuano ca Vayunda.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kuje ku Yelusalema kuyehi na Cikolo ca Vampanga kuakele cisali cakele na mambalanda atanu, cije mu Cihevelu vacitumbula nguavo Mbetezasa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Civunga cakama ca vaka mishongo ya vupuputua, vilema, na vaka kalepa vakosele kuje.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Omuo kangelo ka Muene ha ntsimbu yoshe uashulukilile muje mu cisali na kutupuisa mema. Kaha uoshe uje muka kuvavala alivangamo, akanguka ku mushongo uendi.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Kuakele yala umo kuje uavavalele miaka makumi atatu na miaka itanu na itatu (38).
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Omo Yesu uamumuene nakosa kuje nakutantekeya nguendi uje yala nakala kuje ntsimbu yailaha, uahandekele kuli ikeye nguendi, “Utonda kukanguka ndi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Uje yala uakuvavala uamukumbuluile nguendi, “Muene, kunjesi naumo uakunjikovelesa mu cisali omo mema atupuka, omo njeseka nguange njikovelemo, ueka naua alivangamo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Katuka, ambata linala liove kaha enda.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hajevene uje yala uakangukile, uambatele linala liendi nakuputuka kuenda. Lije litangua liapuile lia sapalalo.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nankuma, Vayunda valekele uje yala ivakanguisile nguavo, “Lino linapu lia sapalalo, eci cinapu kuluisa lishiko omo unambata linala liove.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Vuno honi uavakumbuluile nguendi, “Yala uje nanjikangula ikeye nanjileka nguendi, ‘Ambata linala liove, enda!’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Vamuhuile nguavo, “Iya ou yala nakuleka nguendi, ‘Ambata linala liove kaha enda’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Honi uje yala ivakanguisile katantekeyele indi uapuile iya, omuo Yesu uavombolokele mu civunga cije cakele kuje.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Munima yevi, Yesu uamuuanene ali mu Njivo ya Njambi kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Tala, unakanguka! Keti ukalinge vupi naua, kuteua viavipi vikalingiue kuli yove.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ambahoni uje yala uaile nakuleka vaje vantuama va Vayunda nguendi Yesu ikeye namukanguisa.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nankuma, vaputukile kupakesa Yesu, omuo uakanguisile muntu ha litangua lia sapalalo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Vuno honi Yesu uavakumbuluile nguendi, “Tate alinakupanga ntsimbu yoshe, nange naua njinapande kupanga.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Vihandeka evi vialingisile cikuma vantuama va Vayunda linga vamutsihe, omuo keti lika uapokuele lishiko lia ha litangua lia sapalalo, vuno honi uahandekele naua nguendi Njambi ikeye Ishe, mu ngila eyi ualipuisile mumo na Njambi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Mua vusunga njimileka nguange: Muana kasa kupanga hali kaliendi lika, vuno honi akalingi lika vije amona Ishe avilinga, omuo vije vioshe viakalingi Ishe, vikevio naua vialinga Muana.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Omuo Ishe uazanga Muana kaha amumuesa vioshe vije viakalingi, amumuesa vipangi viakama kupulakana evi, linga muka likomokelele.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ngue muje Ishe akasangula vatsi nakuvahana muono, mucifua cimo vene naua Muana akahana muono kuli vaje atonda.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ishe kekusompa hali uoshe vuno honi nahana cisompelo kuli Muana,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 linga voshe vasingimike Muana ngue muvakasingimika Ishe. Uoshe uje kasingimika Muana kasingimika Ishe uje uamutumine.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mua vusunga njimileka nguange, uoshe evua lizi liange na kutsiliela kuli uje uanjitumine alina muono uayaye, naua kuvakamusompo vuno honi nahumu ku kutsa nakovela ku muono.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Mua vusunga njimileka nguange, ntsimbu ilinakuija, naua inahete laja, omo vatsi vakevua lizi lia Muna Njambi, kaha voshe vaje valivua vakayoya.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngue muje Ishe uakala na muono muli ikeye vavenia, mukemo vene napuisa na Muana kukala na muono muli ikeye vavenia,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 naua namuhana nzili yakama ya cisompelo, omuo ikeye napu Muna Muntu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Keti mulikomokele hali eci, omuo ntsimbu ilinakuija omo voshe vaje vali mu vihilo vakevua lizi liendi
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 kaha vakahumamo, voshe vaje vapangele muacili vakasangukila ku muono na vaje voshe vapangele vupi vakasangukila ku cihiso.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kunjasa kulinga cimo mu nzili yange vavenia. Njikasompo lika muje muanjileka Njambi, cisompelo cange naua capua lika ca vusunga, omuo kunjekulilingila cizango cange vuno honi cizango cauje uanjitumine.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nga njiliambulula yange vavenia, vukaleho vuange keti vua vusunga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kuali ueka uje akuambulula vukaleho vuange, njatantekeya nguange vukaleho vuje ali nakuambulula hali yange vunapu vua vusunga.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Muatumine tunganda kuli Iuano, uavalekele vusunga.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Keti ngue vukaleho vunjitambula vuahumu ku muntu, vuno honi njilinakuhandeka evi viuma linga muovoke.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Uapuile ndeya yakushukuma na kutua ceke, neni muavuahelelele ka ntsimbu lika mu ceke cendi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Vuno honi yange njili na vukaleho vuakama kupulakana vukaleho vuje vuambuluile Iuano. Omuo evi vikevio vipangi viananjihana Tate linga njivimanusule, vipangi evi vene vinjilinakupanga, vilinakuhandeka hali yange kumuesa ngue Tate uanjitumine.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Na Tate uje uanjitumine alinakuhandeka vukaleho hali yange. Kanda muvueho lizi liendi, cipue kumona cihanga cendi,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 naua yeni kumuekuniunga mezi endi mu mitima yeni, omuo kumuatsilielele kuli uje yatumine.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Muli nakulilongesa visoneka omuo muyongola ngueni mu vikevio muuanamo muono uayaye, nkuma visoneka evi vene vikevio viambulula vukaleho vuange.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Vuno honi yeni muviana kuija kuli yange linga mukale na muono.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Yange kunjitondo linga vantu vanjishangazale.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Vuno honi njatantekeya nguange kumuesi na cizango ca Njambi muli yeni.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Njineja mu lizina lia Tate, vuno honi yeni kumuanjitambuile, nga ueka eja mu lizina liendi lika, mukamutambula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Muasa kutsiliela vati? Yeni mukatambula vumpau kuli umo na mukuavo nakuhona kusetela vumpau vuje vuhuminina kuli umo lika ikeye Njambi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Keti muyongole ngueni njikamivangeya kuli Tate, Mosesa vene uje imuatsilielele ikeye akamivangeya.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nga muatsilielele kuli Mosesa, nange naua ngue muanjitsiliela, omuo ikeye uasonekele viange.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Vuno honi nga kumutsiliela vije viasonekele, kaha vatihoni mukatsiliela vinjihandeka?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.