João 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH
1 Honi omo Muene uatantekeyele nguendi Vafaliseo vanovu nguavo Yesu alinakuuana nakumbuitika vandongisi vavengi kupulakana Iuano
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (cipuevene nguavo keti Yesu uje uakele nakumbuitika vuno honi vandongisi vendi vacilingile.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Omo Yesu uevuile vije vivakele nakuhandeka, kaha uahumine ku Yundeya nakuhilukila ku Ngalileya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Vuno honi mu vungenzi vuendi vuakuya kuje uahitile mu Samaliya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nankuma, mu Samaliya uahetele ku nganda ivatumbuile Sikali, muyehi na lihia lije Yakomba uahanene kuli munendi Yosefa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Lisima lia Yakomba liakele kuje, Yesu uatumamene kuyehi na lisima omuo uahonene cikuma kuenda. Ntsimbu yapuile hhakati ka mutue.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mpuevo ua Kasamaliya uezile nakutekula mema, kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njihaneko mema njinue.” (
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Vandongisi vendi vaile mu nganda nakulanda via kulia.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Mpuevo ua Kasamaliya uamukumbuluile nguendi, “Cija vatihoni yove Kayunda ulombe mema akunua kuli mpuevo ua Kasamaliya?” (Vayunda kuvekulitambosona viuma hamolika na vaka Samaliya.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Nga uatantekeyele vuana vuje Njambi vualinavuo hali yove, nou ali nakuhandeka kuli yove nguendi, ‘Njihaneko mema akunua,’ ngue unamulombo, kaha ngue nakuhana mema a muono.”
10 Então Jesus disse:
11 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, kuuesi na cuma cakutekuisa mema, na lisima lialovo. Kulihoni ukauana mema a muono?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nkuma yove uuakama kupulakana kuku yetu Yakomba, uje uatuhanene lisima eli, nakunuinamo ikeye vavenia na vana vendi na vimuna vendi vaje vanuinininemo ndi?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Uoshe anua ku mema aua akevua naua mpuila,
13 Então Jesus disse:
14 vuno honi voshe vakanua ku mema aje anjikavahana kuvakevu naua mpuila. Mema aje anjikamuhana akapua lisima lia livuelu vuelu muli vakevo lije likavahana mema a muono na kuvahana muono ua yaye.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, njihaneko ouo mema, linga keti njikevue naua mpuila cipue keti njikeje eje naua kuno nakutekula mema.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya ukasane yala liove, kaha uhiluke kuno.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mpuevo uamukumbuluile nguendi, “Kunjesi na yala.” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ukahandeka muacili omo ukahandeka nguove, ‘Kuuesi na yala’,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 omuo unashomboka ku vamala vatanu, honi ou yuli nendi hano keti yaliove. Viunahandeka via vusunga!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, njamono nguange u kananguizi ua Njambi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Vakukuluila vetu valemeselele ha munkinda ou, vuno honi yeni muhandeka ngueni cihela cije vantu vanapande lika kulemeselani mu Yelusalema.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ove mpuevo, njitsiliele, ntsimbu ilinakuija omo kumukalemesela Tate ha munkinda ou cipue mu Yelusalema.
21 Jesus disse:
22 Yeni mukalemesa uje kumutantekeya, vuno honi yetu tukalemesa uje itutantekeya, omuo kuovoka cahuma kuli Vayunda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Vuno honi ntsimbu ilinakuija, naua inahete laja, omo vaka kulemesa va vusunga vakalemesa Tate mu Cimbembesi na mu vusunga, omuo Tate uatonda vantu ava kumulemesa.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Njambi ikeye vene Cimbembesi, na voshe vaje vamulemesa vanapande kulemesa mu Cimbembesi na mu vusunga.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njatantekeya nguange Mesiya ali nakuija” (uje ivatumbula Kilistu) “Omo akeja, akatuleka viuma vioshe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Yange vene ikeye, uje ali nakuhandeka nove.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Hajevene vandongisi va Yesu vezile. Valikomokelele cikuma hakuuana Yesu ali nakuhandeka na mpuevo, vuno honi naumo uahi uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uli nakutonda vika?” Cipue kuihula Yesu nguavo, “Vika uli nakuhandekela nendi?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ambahoni uje mpuevo uasezele njava yendi nakuhiluka ku nganda. Uakalekele vantu kuje nguendi,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ijeni mukamone yala uje nanjileka viuma vioshe vinjalingile! Asa kupua Kilistu ndi?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Kaha vahumine mu nganda nakuya kuli Yesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Tele vandongisi vakele nakumulambelela nguavo, “Mulongisi, liako viakulia.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Vuno honi uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njilina viakulia vije kumutantekeya.”
32 Jesus respondeu:
33 Nankuma, vandongisi vaputukile kulihula umo na mukuavo nguavo, “Nkuma kuli umo namunehela viakulia ndi?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Viakulia viange vinapu kupanga cizango cendi uje uanjitumine nakumanesa cipangi cendi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nkuma kumue kuhandeka ngueni, ‘Kuasala lika vingonde viuana, kaha tukateja ndi?’ Vuno honi njimileka nguange, taleseseni muacili, taleni muje vimbuto muvinahilamo linga vaviteje.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Muka kuteja natambula laja fueto yendi, naua ali nakukungulula vushuka vua muono uayaye, linga muka kukuna na muka kuteja voshe vavuahelele hamolika.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nankuma, lizi eli liapua lia vusunga ngualio, ‘Umo akuna kaha mukuavo akateja.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Njinakutumu kuteja vije kuuapangele. Vakueni vapangele, kaha yove unauanenamo vimo ha vipangi viavo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Vaka Samaliya vavengi vamu nganda ije vatsilielele kuli Yesu omuo uje mpuevo uahandekele nguendi, “Nanjileka viuma vioshe vinjalingile.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nankuma, omo vaka Samaliya vezile kuli ikeye, vamulombele linga akale navo, kaha Yesu uakele kuje matangua avali.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Vavengi vatsilielele kuli ikeye omuo ya mezi endi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Vantu valekele uje mpuevo nguavo, “Keti nguavo omuo viunahandeka viatunehesa linga tutsiliele, vuno honi tualiuvuila yetu vavenia, tuatantekeya nguetu ou mua vusunga vene ikeye Muyoyesi ua vaka mavu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Omo Yesu uakele kuje matangua avali, kaha uahumineko uaile ku nganda ya Ngalileya
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (omuo ikeye vavenia uahandekele nguendi naumo uahi kananguizi ua Njambi ivasingimika mu lifuti liendi).
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Omo uahete mu nganda ya Ngalileya, vaka Ngalileya vamutambuile muacili, omuo vakamuene vioshe vije vialingile mu Yelusalema ku ciuano, omuo navakevo vaile ku ciuano.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ambahoni Yesu uahilukile ku Kana mu nganda ya Ngalileya, kuje uatenguluile mema kupua viniu. Kuje kuakele mukuluntu ua vaka kusuana uakele na munendi ua yala uje uakele na kuvavala mu Kapenauma.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Omo uevuile ngeci Yesu nahumu ku Yundeya neja ku nganda ya Ngalileya, uaile kuli ikeye nakumulomba ngeci eje ku Kapenauma nakukanguisa munendi, uje uatondele kutsa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Naumo uahi hhakati keni atsiliela kuvanga mumone vitantekeyeso na vikomoueso.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Uje mukuluntu uahandekele nguendi, “Muene tuye mumo ntsimbu kanda munange atse.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya, munove akayoya!” Uje yala uatsilielele mezi a Yesu, kaha uaile.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Omo uakele nakuya kuimbo, ualiuanene na vangamba vendi vaje vamulekele nguavo munove ali nakuyoya.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nankuma, uavehuile ntsimbu muka munendi uayoyele, kaha vamukumbuluile nguavo, “Izau tele mutania, lisika sika lia muhumine.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ishe uanukile ngeci ikeyo ntsimbu ije Yesu uamulekele nguendi, “Munove akayoya.” Nankuma, ikeye hamo na ntanga yendi voshe vatsilielele muli Yesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Eci cikeco citantekeyeso ca mucivali cije ca lingile Yesu omo uahumine ku nganda ya Yundeya kuija ku nganda ya Ngalileya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.