João 4
Nkangala NT (NKN_TWF) vs ARIB
1 Honi omo Muene uatantekeyele nguendi Vafaliseo vanovu nguavo Yesu alinakuuana nakumbuitika vandongisi vavengi kupulakana Iuano
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (cipuevene nguavo keti Yesu uje uakele nakumbuitika vuno honi vandongisi vendi vacilingile.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Omo Yesu uevuile vije vivakele nakuhandeka, kaha uahumine ku Yundeya nakuhilukila ku Ngalileya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Vuno honi mu vungenzi vuendi vuakuya kuje uahitile mu Samaliya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Nankuma, mu Samaliya uahetele ku nganda ivatumbuile Sikali, muyehi na lihia lije Yakomba uahanene kuli munendi Yosefa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Lisima lia Yakomba liakele kuje, Yesu uatumamene kuyehi na lisima omuo uahonene cikuma kuenda. Ntsimbu yapuile hhakati ka mutue.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Mpuevo ua Kasamaliya uezile nakutekula mema, kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njihaneko mema njinue.” (
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Vandongisi vendi vaile mu nganda nakulanda via kulia.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mpuevo ua Kasamaliya uamukumbuluile nguendi, “Cija vatihoni yove Kayunda ulombe mema akunua kuli mpuevo ua Kasamaliya?” (Vayunda kuvekulitambosona viuma hamolika na vaka Samaliya.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Nga uatantekeyele vuana vuje Njambi vualinavuo hali yove, nou ali nakuhandeka kuli yove nguendi, ‘Njihaneko mema akunua,’ ngue unamulombo, kaha ngue nakuhana mema a muono.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, kuuesi na cuma cakutekuisa mema, na lisima lialovo. Kulihoni ukauana mema a muono?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nkuma yove uuakama kupulakana kuku yetu Yakomba, uje uatuhanene lisima eli, nakunuinamo ikeye vavenia na vana vendi na vimuna vendi vaje vanuinininemo ndi?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Uoshe anua ku mema aua akevua naua mpuila,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 vuno honi voshe vakanua ku mema aje anjikavahana kuvakevu naua mpuila. Mema aje anjikamuhana akapua lisima lia livuelu vuelu muli vakevo lije likavahana mema a muono na kuvahana muono ua yaye.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, njihaneko ouo mema, linga keti njikevue naua mpuila cipue keti njikeje eje naua kuno nakutekula mema.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya ukasane yala liove, kaha uhiluke kuno.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mpuevo uamukumbuluile nguendi, “Kunjesi na yala.” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ukahandeka muacili omo ukahandeka nguove, ‘Kuuesi na yala’,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 omuo unashomboka ku vamala vatanu, honi ou yuli nendi hano keti yaliove. Viunahandeka via vusunga!”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, njamono nguange u kananguizi ua Njambi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Vakukuluila vetu valemeselele ha munkinda ou, vuno honi yeni muhandeka ngueni cihela cije vantu vanapande lika kulemeselani mu Yelusalema.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ove mpuevo, njitsiliele, ntsimbu ilinakuija omo kumukalemesela Tate ha munkinda ou cipue mu Yelusalema.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yeni mukalemesa uje kumutantekeya, vuno honi yetu tukalemesa uje itutantekeya, omuo kuovoka cahuma kuli Vayunda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Vuno honi ntsimbu ilinakuija, naua inahete laja, omo vaka kulemesa va vusunga vakalemesa Tate mu Cimbembesi na mu vusunga, omuo Tate uatonda vantu ava kumulemesa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Njambi ikeye vene Cimbembesi, na voshe vaje vamulemesa vanapande kulemesa mu Cimbembesi na mu vusunga.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mpuevo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Njatantekeya nguange Mesiya ali nakuija” (uje ivatumbula Kilistu) “Omo akeja, akatuleka viuma vioshe.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Yange vene ikeye, uje ali nakuhandeka nove.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hajevene vandongisi va Yesu vezile. Valikomokelele cikuma hakuuana Yesu ali nakuhandeka na mpuevo, vuno honi naumo uahi uahandekele kuli ikeye nguendi, “Uli nakutonda vika?” Cipue kuihula Yesu nguavo, “Vika uli nakuhandekela nendi?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ambahoni uje mpuevo uasezele njava yendi nakuhiluka ku nganda. Uakalekele vantu kuje nguendi,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ijeni mukamone yala uje nanjileka viuma vioshe vinjalingile! Asa kupua Kilistu ndi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Kaha vahumine mu nganda nakuya kuli Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Tele vandongisi vakele nakumulambelela nguavo, “Mulongisi, liako viakulia.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Vuno honi uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njilina viakulia vije kumutantekeya.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Nankuma, vandongisi vaputukile kulihula umo na mukuavo nguavo, “Nkuma kuli umo namunehela viakulia ndi?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Viakulia viange vinapu kupanga cizango cendi uje uanjitumine nakumanesa cipangi cendi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nkuma kumue kuhandeka ngueni, ‘Kuasala lika vingonde viuana, kaha tukateja ndi?’ Vuno honi njimileka nguange, taleseseni muacili, taleni muje vimbuto muvinahilamo linga vaviteje.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Muka kuteja natambula laja fueto yendi, naua ali nakukungulula vushuka vua muono uayaye, linga muka kukuna na muka kuteja voshe vavuahelele hamolika.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Nankuma, lizi eli liapua lia vusunga ngualio, ‘Umo akuna kaha mukuavo akateja.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Njinakutumu kuteja vije kuuapangele. Vakueni vapangele, kaha yove unauanenamo vimo ha vipangi viavo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Vaka Samaliya vavengi vamu nganda ije vatsilielele kuli Yesu omuo uje mpuevo uahandekele nguendi, “Nanjileka viuma vioshe vinjalingile.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nankuma, omo vaka Samaliya vezile kuli ikeye, vamulombele linga akale navo, kaha Yesu uakele kuje matangua avali.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Vavengi vatsilielele kuli ikeye omuo ya mezi endi.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Vantu valekele uje mpuevo nguavo, “Keti nguavo omuo viunahandeka viatunehesa linga tutsiliele, vuno honi tualiuvuila yetu vavenia, tuatantekeya nguetu ou mua vusunga vene ikeye Muyoyesi ua vaka mavu.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Omo Yesu uakele kuje matangua avali, kaha uahumineko uaile ku nganda ya Ngalileya
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (omuo ikeye vavenia uahandekele nguendi naumo uahi kananguizi ua Njambi ivasingimika mu lifuti liendi).
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Omo uahete mu nganda ya Ngalileya, vaka Ngalileya vamutambuile muacili, omuo vakamuene vioshe vije vialingile mu Yelusalema ku ciuano, omuo navakevo vaile ku ciuano.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ambahoni Yesu uahilukile ku Kana mu nganda ya Ngalileya, kuje uatenguluile mema kupua viniu. Kuje kuakele mukuluntu ua vaka kusuana uakele na munendi ua yala uje uakele na kuvavala mu Kapenauma.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Omo uevuile ngeci Yesu nahumu ku Yundeya neja ku nganda ya Ngalileya, uaile kuli ikeye nakumulomba ngeci eje ku Kapenauma nakukanguisa munendi, uje uatondele kutsa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Naumo uahi hhakati keni atsiliela kuvanga mumone vitantekeyeso na vikomoueso.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Uje mukuluntu uahandekele nguendi, “Muene tuye mumo ntsimbu kanda munange atse.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Ya, munove akayoya!” Uje yala uatsilielele mezi a Yesu, kaha uaile.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Omo uakele nakuya kuimbo, ualiuanene na vangamba vendi vaje vamulekele nguavo munove ali nakuyoya.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Nankuma, uavehuile ntsimbu muka munendi uayoyele, kaha vamukumbuluile nguavo, “Izau tele mutania, lisika sika lia muhumine.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ishe uanukile ngeci ikeyo ntsimbu ije Yesu uamulekele nguendi, “Munove akayoya.” Nankuma, ikeye hamo na ntanga yendi voshe vatsilielele muli Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eci cikeco citantekeyeso ca mucivali cije ca lingile Yesu omo uahumine ku nganda ya Yundeya kuija ku nganda ya Ngalileya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.