João 3

Nkangala NT (NKN_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Honi kuakele Kafaliseo ualizina lia Nikondemo, ntuama ua Vayunda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Uaile kuli Yesu vutsiki nakuhandeka kuli ikeye nguendi, “Mulongisi, tuatantekeya nguetu u mulongisi uakuhuminina kuli Njambi, omuo naumo uahi asa kulinga vitantekeyeso evi vi ulinakulinga kuakuhona nzili ya Njambi.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Muavusunga njikuleka, naumo uahi asa kumona vumuene vua Njambi kuakuhona kusemuka luvali.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikondemo uahandekele kuli ikeye nguendi, “Vatihoni muntu asa kusemuka luvali munima yakukola laja? Nkuma muntu asa kukovela muzimo lia vaina luvali na kusemuka naua ndi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Muavusunga vene njikuleka nguange, naumo uahi asa kukovela mu vumuene vua Njambi kuakohona kusemuka ku mema na ku Cimbembesi.
5 Jesus respondeu:
6 Uje uasemuka ku muntu uapua muntu na uje uasemuka ku Cimbembesi uapua Cimbembesi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Keti ukomoke nga njikuleka nguange unapande kusemuka luvali.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mpunzi ikapekumuka kuoshe kuje kuikatondo, kaha mukevu cililimo cayo, vuno honi kuuasa kutantekeya kuje kuihuminina cipue kuje kuiya. Nankuma, omu mukemo vene mucinapu na kuli uoshe uje asemuka ku Cimbembesi.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikondemo uamuhuile nguendi, “Evi vikalingiua vatihoni?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu uamukumbuluile nguendi, “Keti yove mulongisi ua Isaleli, nkuma naua kuuvitantekeya evi viuma ndi?”
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Muavusunga vene njikuleka, tukahandeka vije vitutantekeya nakuambulula vukaleho vua vije vitukamono, vuno honi yeni kumue kutambula vukaleho vuetu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Njamilekele viuma via ha mavu, vuno honi kumua njitsiliela, kaha vatihoni mukanjitsiliela nga njikamileka viuma via muilu?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Naumo uahi uaya muilu kuvanga Muna Muntu lika uje uezile kuhuma muilu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ngue Mosesa muje muajunduile linoka mu vindinda, mucifua cimo vene vakajundula na Muna Muntu,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 linga uoshe akatsiliela muli ikeye akakale na muono uayaye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Omuo Njambi uazangele vaka mavu cikuma ngeci uahanene Munendi umolika, linga uoshe atsiliela muli ikeye keti akanonge vuno honi akale na muono uayaye.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Omuo Njambi katumine Munendi hano ha mavu mukuhisa vaka mavu, vuno honi linga mavu ovoke kuhitila muli ikeye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Uje natsiliela muli ikeye kuvakamuhisa, vuno honi uje katsiliela vanamuhisa laja, omuo katsilielelele mu lizina lia Muna Njambi umolika.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nankuma eci cikeco cisompelo, ceke cezile ha mavu, vuno honi vantu vazangele milima kupulakana ceke omuo vilinga viavo viapuile via vupi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Omuo uoshe uje muka kulinga vupi uazinda ceke nakuhona kuija ku ceke, linga vilinga viendi keti vilisholole.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Vuno honi uoshe uje muka kulinga via vusunga akeja ku ceke, linga cilimuese cilivene vilinga viendi viakundama kuli Njambi.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Munima yevi, Yesu na vandongisi vendi vaile ku cihela ca Yundeya, kuje kuakele navo ka ntsimbu lika nakuvambuitika.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Iuano naua uakele nakumbuitika ku Aenone kuyehi na Salime omuo kuakele mema amengi kuje, na vantu vakele nakuya nakuvambuitika.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ha ntsimbu ije Iuano tele kanda vamuhake mu kamenga.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Vamo vandongisi va Iuano vakele nakulinga vimpata na Kayunda umo ha futisi ya kulilelesa.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Vaile kuli Iuano nakumulekesa nguavo, “Mulongisi, yala uje uakele nove musinia lia ndonga ya Yundau uje iualingilile vukaleho, kuno ali nakumbuitika, na vantu voshe valinakuya kuli ikeye.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Iuano uavakumbuluile nguendi, “Naumo uahi asa kutambula cuma kuvanga vanamuhanaco kuilu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Yeni muvakaleho vange ngue muje munjahandekele nguange, ‘Keti yange Kilistu, vuno honi vananjitumu kulutue luendi.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Uje ali na shombolua ikeye vavenia vulo, vuno honi kavusamba ua vavenia vulo uje nemana nakumuivuilila, avuahelela cikuma omo evua lizi lia vavenia vulo. Nankuma, mukemo mucikafua kuvuahelela cange.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ikeye napande kuvuezelela, vuno honi yange njapande kuhumisa.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Uje ahuma muilu nahiana voshe, uje ahuma hano ha mavu nakundama kuvia ha mavu nakuhandeka viuma via hano ha mavu. Vuno honi uje ahuma muilu ali helu lia voshe.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Akahandeka vukaleho vua vije viakamono na kuivua, vuno honi naumo uahi akatambula vukaleho vuendi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uoshe uje natambula vukaleho vuendi amuesa ngeci Njambi uapua ua vusunga.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Uoshe uje yanatumu Njambi akahandeka mezi a Njambi, omuo Njambi mukakuhana Cimbembesi kuakuhona kuseteka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ishe uazanga Muana, kaha nahana viuma vioshe mu mavoko endi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Uoshe atsiliela muli Muana ali na muono ua yaye, kaha uoshe kononoka Muana kakakala na muono, vuno honi vutenu vua Njambi vukakala hali ikeye.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.