João 21
Nkangala NT (NKN_TWF) vs VC
1 Hanima yevi Yesu ualisholuele vavenia naua kuli vandongisi vendi ku cisali ca Timbeliase, ualisholuele ikeye vavenia mu ngila eyi.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simoni Petulu, na Tomasi uje ivatumbuile mpasa, na Natanele uje uahumine ku Kana mu nganda ya Ngalileya, na vana va Zembendeo na vakuavo vandongisi vavali voshe vakele hamo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoni Petulu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njili nakuya nakuta vatsi.” Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuya mumo.” Kaha vaile hamo mu vuato, vuno honi vutsiki vuje kuvakuatele na umo uahi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Liamukuavo cimene mene, Yesu uemanene ku cisali, vuno honi vandongisi vendi kuvatantekeyele nguavo Yesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vana vange, kumuakuateleko cipue itsi umo ndi?” Kaha vamutavele nguavo, “Houe.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Teni vuanda vueni ku cihela ca cilio ca vuato, kaha mukakuata vatsi.” Vatele vuanda vuavo kuje kaha vahonouele cipue kukoka vuje vuanda omuo vatsi vapuile vavengi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Uje ndongisi ivazangele cikuma kuli Yesu uahandekele kuli Petulu nguendi, “Nkumani Muene!” Omo Simoni Petulu uevuile nguendi uapuile Muene, uazalele vizalo viendi, omuo uashuluile vizalo viendi viahelu, kaha uakovelele mu mema.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Vuno honi vandongisi veka vakevo vezile mu vuato, vakele nakukoka vuanda vuje vuashulile na vatsi. Omo kuvakele kulahako na ntunda, vuno honi yapuile lika ntunda yakupua matambo cihita (100).
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Kaha omo vahetele ha ntunda vamuene manungu a tuhia hali na itsi na mbolo.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Neheniko vatsi vamo vamu nakuata.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kaha Simoni Petulu uakovelele mu vuato, nakukokela vuanda ku ntunda vuje vuashulile na vatsi vakama cikuma, vatsi vapuile cihita na makumi atanu na vatsi vatatu (153), kaha cipue vene tele vatsi vapuile vavengi, vuno honi vuanda ku vuatavukile.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ijeni muakulie via kulia via cimene.” Kaha naumo uahi ua vandongisi uehuileko nguendi, “Yove iya?” Omuo vatantekeyele nguavo Muene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Kaha Yesu uezile nakuambata mbolo na kuvahanayo, kaha ualingile cimo vene naua na ku vatsi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Eyi yapuile ntsimbu ya mucitatu ije Yesu ualisholuele kuli vandongisi vendi hanima yakusanguka ku vatsi.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Omo vamanusuile kulia via kulia via cimene, kaha Yesu uahandekele kuli Simoni Petulu nguendi, “Simoni muna Iuano, nkuma uanjizaka kupulakana ava ndi?” Petulu uamukumbuluile nguendi, “Eyo Muene nove utantekeya nguove njakuzanga.” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Lisa vana va vampanga vange.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye ntsimbu ya mucivali nguendi, “Simoni muna Iuano, uanjizanga ndi?” Petulu uamukumbuluile nguendi, “Eyo, Muene, nove utantekeya nguove njakuzanga,” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Niunga vampanga vange.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye ntsimbu ya mucitatu nguendi, “Simoni muna Iuano, uanjizaka ndi?” Petulu uevuile kupihia omuo uamuihuile ntsimbu ya mucitatu nguendi, “Uanjizanga ndi?” Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, utantekeya nove nguove njakuzanga.” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Lisa vampanga vange.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cilivene mua vusunga njikuleka nguange omo tele uapuile u kanike, uakele nakulikuta muiva uove mu mbunda nakuya kuoshe kuje ku uatondele. Vuno honi omo ukakuluvala ukolola mavoko ove kaha mukueni akakukuta muiva mu mbunda yove nakukutuala kuje ku utondo.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Mukuhandeka evi, Yesu uahandekele vutsi vuje vuakatsa navuo Petulu vuje vukaneha vumpau kuli Njambi.) Kaha Yesu uahandekele kuli Petulu nguendi, “Njikave!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petulu uatengulukile kaha uamuene uje ndongisi ivazangele cikuma kuli Yesu alinakumukava, uje uasindamenene ha ntulo ya Yesu ha ntsimbu ije ivalile via kulia via cinguezi naua ikeye uje uahandekele nguendi, “Muene iya akakuenda vungungu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Omo Petulu uamumuene, uehuile Yesu nguendi, “Muene, vika vikalingiua kuli ou yala?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga ku cizango cange akayoya noho njikeja, nkuma evi vikevio vika kuli yove? Njikave!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kaha muzimbu ou uashandokelele muimbo lioshe, nguavo ou ndongisi ka katsi. Vuno honi Yesu kahandekele kuli ikeye nguendi ka katsi, vuno honi nguendi, “Nga ku cizango cange ngue akayoya noho njikeja, evi vikevio vika kuli yove?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ou ikeye ndongisi uje ahandeka vukaleho vua viuma evi vialingiuile nakuvisoneka, kaha tutantekeya nguetu vukaleho vuendi vunapu vua vusunga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Vuno honi kuvili vimo viuma viavingi vikuavo vije Yesu ualingile, nga vioshe va visonekele, njatantekeya nguange nga mavu oshe ku asele kuuana cihela cakutulikila mavulu aje avanasoneka.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.