João 21
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NVI
1 Hanima yevi Yesu ualisholuele vavenia naua kuli vandongisi vendi ku cisali ca Timbeliase, ualisholuele ikeye vavenia mu ngila eyi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simoni Petulu, na Tomasi uje ivatumbuile mpasa, na Natanele uje uahumine ku Kana mu nganda ya Ngalileya, na vana va Zembendeo na vakuavo vandongisi vavali voshe vakele hamo.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simoni Petulu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Njili nakuya nakuta vatsi.” Kaha vahandekele kuli ikeye nguavo, “Tuya mumo.” Kaha vaile hamo mu vuato, vuno honi vutsiki vuje kuvakuatele na umo uahi.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Liamukuavo cimene mene, Yesu uemanene ku cisali, vuno honi vandongisi vendi kuvatantekeyele nguavo Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kaha Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Vana vange, kumuakuateleko cipue itsi umo ndi?” Kaha vamutavele nguavo, “Houe.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kaha uahandekele kuli vakevo nguendi, “Teni vuanda vueni ku cihela ca cilio ca vuato, kaha mukakuata vatsi.” Vatele vuanda vuavo kuje kaha vahonouele cipue kukoka vuje vuanda omuo vatsi vapuile vavengi.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Uje ndongisi ivazangele cikuma kuli Yesu uahandekele kuli Petulu nguendi, “Nkumani Muene!” Omo Simoni Petulu uevuile nguendi uapuile Muene, uazalele vizalo viendi, omuo uashuluile vizalo viendi viahelu, kaha uakovelele mu mema.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Vuno honi vandongisi veka vakevo vezile mu vuato, vakele nakukoka vuanda vuje vuashulile na vatsi. Omo kuvakele kulahako na ntunda, vuno honi yapuile lika ntunda yakupua matambo cihita (100).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kaha omo vahetele ha ntunda vamuene manungu a tuhia hali na itsi na mbolo.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Neheniko vatsi vamo vamu nakuata.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kaha Simoni Petulu uakovelele mu vuato, nakukokela vuanda ku ntunda vuje vuashulile na vatsi vakama cikuma, vatsi vapuile cihita na makumi atanu na vatsi vatatu (153), kaha cipue vene tele vatsi vapuile vavengi, vuno honi vuanda ku vuatavukile.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu uahandekele kuli vakevo nguendi, “Ijeni muakulie via kulia via cimene.” Kaha naumo uahi ua vandongisi uehuileko nguendi, “Yove iya?” Omuo vatantekeyele nguavo Muene.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Kaha Yesu uezile nakuambata mbolo na kuvahanayo, kaha ualingile cimo vene naua na ku vatsi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Eyi yapuile ntsimbu ya mucitatu ije Yesu ualisholuele kuli vandongisi vendi hanima yakusanguka ku vatsi.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Omo vamanusuile kulia via kulia via cimene, kaha Yesu uahandekele kuli Simoni Petulu nguendi, “Simoni muna Iuano, nkuma uanjizaka kupulakana ava ndi?” Petulu uamukumbuluile nguendi, “Eyo Muene nove utantekeya nguove njakuzanga.” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Lisa vana va vampanga vange.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye ntsimbu ya mucivali nguendi, “Simoni muna Iuano, uanjizanga ndi?” Petulu uamukumbuluile nguendi, “Eyo, Muene, nove utantekeya nguove njakuzanga,” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Niunga vampanga vange.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kaha Yesu uahandekele kuli ikeye ntsimbu ya mucitatu nguendi, “Simoni muna Iuano, uanjizaka ndi?” Petulu uevuile kupihia omuo uamuihuile ntsimbu ya mucitatu nguendi, “Uanjizanga ndi?” Kaha uahandekele kuli ikeye nguendi, “Muene, utantekeya nove nguove njakuzanga.” Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Lisa vampanga vange.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Cilivene mua vusunga njikuleka nguange omo tele uapuile u kanike, uakele nakulikuta muiva uove mu mbunda nakuya kuoshe kuje ku uatondele. Vuno honi omo ukakuluvala ukolola mavoko ove kaha mukueni akakukuta muiva mu mbunda yove nakukutuala kuje ku utondo.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Mukuhandeka evi, Yesu uahandekele vutsi vuje vuakatsa navuo Petulu vuje vukaneha vumpau kuli Njambi.) Kaha Yesu uahandekele kuli Petulu nguendi, “Njikave!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petulu uatengulukile kaha uamuene uje ndongisi ivazangele cikuma kuli Yesu alinakumukava, uje uasindamenene ha ntulo ya Yesu ha ntsimbu ije ivalile via kulia via cinguezi naua ikeye uje uahandekele nguendi, “Muene iya akakuenda vungungu?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Omo Petulu uamumuene, uehuile Yesu nguendi, “Muene, vika vikalingiua kuli ou yala?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nga ku cizango cange akayoya noho njikeja, nkuma evi vikevio vika kuli yove? Njikave!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kaha muzimbu ou uashandokelele muimbo lioshe, nguavo ou ndongisi ka katsi. Vuno honi Yesu kahandekele kuli ikeye nguendi ka katsi, vuno honi nguendi, “Nga ku cizango cange ngue akayoya noho njikeja, evi vikevio vika kuli yove?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ou ikeye ndongisi uje ahandeka vukaleho vua viuma evi vialingiuile nakuvisoneka, kaha tutantekeya nguetu vukaleho vuendi vunapu vua vusunga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Vuno honi kuvili vimo viuma viavingi vikuavo vije Yesu ualingile, nga vioshe va visonekele, njatantekeya nguange nga mavu oshe ku asele kuuana cihela cakutulikila mavulu aje avanasoneka.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.