João 17
Nkangala NT (NKN_TWF) vs NTLH
1 Yesu omo uamanesele kuhandeka mezi aua, uatalele kuilu nakuhandeka nguendi, “Tate ntsimbu inahete jundula Munove linga na Munove akujundule.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Omuo uamuhanene nzili ya kuyula vantu voshe, na kuhana muono uayaye kuli vaje voshe vaua muhanene.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kaha ou ukeuo muono uayaye, linga vakutantekeye ngeci uapua Njambi ua vusunga lika, na Yesu Kilistu uje iuatumine.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Njakujundula hano ha mavu mukumanesa vipangi vije viuanjihanene kupanga.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kaha honi Tate njijundule ha mesho ove, na vumpau vuje njakele navuo hamo nove tele kanda utange mavu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Njinalingisa lizina liove linga valitantekeye kuli vantu vaje uanjihanene hano ha mavu. Vapuile vove, vuno honi uanjihanenevo, kaha vanononoka lizi liove.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kaha vanatantekeya vioshe vije viuanjihanene vije via humine kuli yove.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Kaha aje mezi auanjihanene njinahana kuli vakevo, kaha vana atambula nakutantekeya muavusunga nguavo njihuminina kuli yove, kaha vanatsiliela nguavo yove uanjitumine.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Njili nakuvalombelela. Kunjesi nakulombelela vaka mavu, vuno honi njilinakulombelela vaje vauanjihanene, omuo yove.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Voshe vange vanapu vove, naua vove vanapu vange, kaha vumpau vuange vukalisholola muli vakevo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Hano honi kunjesi ha mavu, vuno honi vakevo vali ha mavu, yange njilinakuhiluka kuli yove naua. Tate Uakulela! Vaniunge mu lizina lije liuna njihana, linga vakapue umolika, ngue omo yetu tuapua umolika.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Omo njakele navo njavaniungile mu lizina liove lije liuanjihanene. Njavaniungile, kaha naumo uahi uavo uazimbalele kuvanga uje ivatantekeyele nguavo akazimbala, linga visoneka vilishulisise.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Kaha honi njilinakuija kuli yove, njili nakuhandeka mezi aua ku vaka mavu linga vakakale nanzolela yange ije ikashula muli vakevo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Njavahana mezi ove, vuno honi vaka mavu vana azindi omuo kuuakundamene kuli vaka mavu, ngue yange kunjakundamene kuli vaka mavu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kunjesi nakulomba linga uvahumise hano ha mavu, vuno honi njikulomba linga uvaniunge ku citozi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kuvakundamene kuli vaka mavu, ngue yange kunjakundamene ku vaka mavu.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Valelese mu vusunga omuo lizi liove liapua lia vusunga.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ngue muje uanjitumine ha mavu, nange naua njavatumu ha mavu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Omo yavakevo njalilelesa yange vavenia, linga navakevo valilelese mua vusunga.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Kunjilombo omuo yavo lika, vuno honi kuli voshe vaje vatsiliela muli yange kuhitila mu mezi avo,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 linga voshe vapue vamo lika. Ngue omo yove, Tate, uakala muli yange nange naua njakala muli yove, kaha na vakevo vakale muli yetu, linga vaka mavu vatsiliele nguavo yove uanjitumine.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Vumpau vuje vuuanjihanene njavahanako navo, linga vapue vamolika, omo yetu tuapua umolika,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 yange muli vakevo kaha yove muli yange, kaha navo vapue vantu vamolika mu vusunga, linga vaka mavu vatantekeye nguavo yove uanjitumine kaha uavazanga ngue omo muuazangela yange.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tate, njitonda nguange vaje vauanjihanene vakakale hamo nange kuje ku njikakala, linga vakamone vumpau vuange vuje vuuanjihanene omuo uanjizangele tele kanda utange mavu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate uavusunga, vaka mavu kuvakutantekeya, vuno honi yange njikutantekeya, kaha ava vatantekeya nguavo yove uanjitumine.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Njatantekeyesiua lizina liove kuli vakevo, kaha njikalitsimanesa, linga cizango cije ciuanjizanga naco cikakale muli vakevo, kaha nange muli vakevo.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.